‘ I am not certain of that , ’ rejoined Doyce , laying his hand persuasively on his shoulder . ‘ It has done me harm , my friend . It has aged me , tired me , vexed me , disappointed me . It does no man any good to have his patience worn out , and to think himself ill - used . I fancy , even already , that unavailing attendance on delays and evasions has made you something less elastic than you used to be . ’
— Я в этом не уверен, — ответил Дойс, убедительно положив руку ему на плечо. — Это причинило мне вред, мой друг. Это меня состарило, утомило, раздражало, разочаровало. Бесполезно человеку, когда его терпение исчерпано и он думает, что с ним плохо обращаются. Мне уже кажется, что бесполезное внимание к задержкам и уклонениям сделало вас менее гибким, чем раньше».