He soon made it plain that this was so ; for , in another day or two he sent off his sleeve - buttons and finger - rings . He had an amazing satisfaction in entrusting her with these errands , and appeared to consider it equivalent to making the most methodical and provident arrangements . After his trinkets , or such of them as he had been able to see about him , were gone , his clothes engaged his attention ; and it is as likely as not that he was kept alive for some days by the satisfaction of sending them , piece by piece , to an imaginary pawnbroker ’ s .
Вскоре он ясно дал понять, что это так; ибо через день или два он отослал свои пуговицы на рукавах и кольца на пальцах. Он испытал удивительное удовлетворение, доверив ей эти поручения, и, по-видимому, считал это равнозначным самым методичным и предусмотрительным приготовлениям. После того, как его безделушки или те из них, которые он мог видеть вокруг себя, исчезли, его внимание привлекла одежда; и вполне вероятно, что ему удалось сохранить жизнь на несколько дней благодаря тому, что он отправил их по частям в воображаемый ростовщик.