They parted in an outer drawing - room , where only Mr Sparkler waited on his lady , and dutifully bided his time for shaking hands . When Mr Sparkler was admitted to this closing audience , Mr Merdle came creeping in with not much more appearance of arms in his sleeves than if he had been the twin brother of Miss Biffin , and insisted on escorting Mr Dorrit down - stairs . All Mr Dorrit ’ s protestations being in vain , he enjoyed the honour of being accompanied to the hall - door by this distinguished man , who ( as Mr Dorrit told him in shaking hands on the step ) had really overwhelmed him with attentions and services during this memorable visit .
Они расстались в передней гостиной, где только мистер Спарклер прислуживал своей даме и послушно ждал момента для рукопожатия. Когда мистера Спарклера допустили на эту заключительную аудиенцию, вошел мистер Мердл, с руками в рукавах не намного больше, чем если бы он был братом-близнецом мисс Биффин, и настоял на том, чтобы проводить мистера Доррита вниз по лестнице. Поскольку все протесты мистера Доррита были напрасны, он удостоился чести сопровождать его до дверей холла этого выдающегося человека, который (как сказал ему мистер Доррит, пожимая ему руку на ступеньке) действительно ошеломил его вниманием и услугами во время этого памятного события. посещать.