If the guests chose to partake of what was served , he saw no objection ; but it was served for the maintenance of his rank . As he stood by the sideboard he seemed to announce , ‘ I have accepted office to look at this which is now before me , and to look at nothing less than this . ’ If he missed the presiding bosom , it was as a part of his own state of which he was , from unavoidable circumstances , temporarily deprived , just as he might have missed a centre - piece , or a choice wine - cooler , which had been sent to the Banker ’ s .
Если гости решали отведать то, что им подавали, он не видел возражений; но это было подано для поддержания его звания. Стоя у буфета, он словно объявлял: «Я принял должность, чтобы смотреть на то, что сейчас передо мной, и смотреть ни на что иное, как на это». Если он упустил председательствующую грудь, то это было частью его собственного состояния, которого он был по неизбежным обстоятельствам временно лишен, точно так же, как он мог упустить центральное блюдо или отборный холодильник для вина, которые были посланы ему. к Банкиру.