Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

They were brought into these foreign towns in the custody of couriers and local followers , just as the debtors had been brought into the prison . They prowled about the churches and picture - galleries , much in the old , dreary , prison - yard manner . They were usually going away again to - morrow or next week , and rarely knew their own minds , and seldom did what they said they would do , or went where they said they would go : in all this again , very like the prison debtors . They paid high for poor accommodation , and disparaged a place while they pretended to like it : which was exactly the Marshalsea custom . They were envied when they went away by people left behind , feigning not to want to go : and that again was the Marshalsea habit invariably . A certain set of words and phrases , as much belonging to tourists as the College and the Snuggery belonged to the jail , was always in their mouths . They had precisely the same incapacity for settling down to anything , as the prisoners used to have ; they rather deteriorated one another , as the prisoners used to do ; and they wore untidy dresses , and fell into a slouching way of life : still , always like the people in the Marshalsea .

Их привозили в эти заграничные города под присмотром курьеров и местных сопровождающих, так же, как должников сажали в тюрьму. Они бродили по церквям и картинным галереям, в основном в старой, унылой манере тюремных дворов. Обычно они снова уезжали завтра или на следующей неделе и редко знали свое решение, редко делали то, что обещали, и редко шли туда, куда обещали: во всем этом опять-таки очень похожи на тюремных должников. Они дорого платили за плохое жилье и пренебрегали местом, хотя притворялись, что оно ему нравится: именно это и было обычаем Маршалси. Им завидовали, когда они уходили, люди, остававшиеся позади, притворяясь, что не хотят уходить: и это снова неизменно было привычкой Маршалси. Определенный набор слов и фраз, столь же принадлежащий туристам, как Колледж и Снаггери принадлежали тюрьме, всегда был у них во рту. У них была точно такая же неспособность к чему-либо устроиться, как и у арестантов; они скорее унижали друг друга, как это делали заключенные; и они носили неопрятные платья и вели сутулый образ жизни: все равно, как и люди в Маршалси.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому