In her simple garden - hat and her light summer dress , with her rich brown hair naturally clustering about her , and her wonderful eyes raised to his for a moment with a look in which regard for him and trustfulness in him were strikingly blended with a kind of timid sorrow for him , she was so beautiful that it was well for his peace — or ill for his peace , he did not quite know which — that he had made that vigorous resolution he had so often thought about .
В своей простой садовой шляпке и легком летнем платье, с густыми каштановыми волосами, естественным образом спутавшимися вокруг нее, и с чудесными глазами, поднятыми на него на мгновение со взглядом, в котором уважение к нему и доверчивость в нем поразительно сочетались с добротой. из робкой скорби о нем она была так красива, что для его покоя было хорошо — или плохо для его мира, он сам не совсем понимал, — что он принял то решительное решение, о котором так часто думал.