When they went away , she always put on the silk - gown and the jet - black row of curls represented in that portrait ( her hair was reddish - grey in the kitchen ) , established herself in the breakfast - room , put her spectacles between two particular leaves of Doctor Buchan ’ s Domestic Medicine , and sat looking over the blind all day until they came back again . It was supposed that no persuasion could be invented which would induce Mrs Tickit to abandon her post at the blind , however long their absence , or to dispense with the attendance of Dr Buchan ; the lucubrations of which learned practitioner , Mr Meagles implicitly believed she had never yet consulted to the extent of one word in her life .
Когда они уходили, она всегда надевала шелковое платье и угольно-черные локоны, изображенные на портрете (на кухне ее волосы были рыжевато-седыми), устраивалась в столовой, ставила очки между двумя отдельные страницы «Домашней медицины доктора Бьюкена» и весь день сидели, глядя через жалюзи, пока не вернулись снова. Предполагалось, что невозможно придумать никакого уговора, который заставил бы миссис Тикит оставить свой пост у слепых, как бы долго они ни находились, или отказаться от присутствия доктора Бьюкена; мистер Миглз безоговорочно полагал, что к размышлениям этого ученого практика она еще ни разу в жизни не обращалась хотя бы одним словом.