Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

‘ Little Dorrit , ’ said Clennam ; and the phrase had already begun , between these two , to stand for a hundred gentle phrases , according to the varying tone and connection in which it was used ; ‘ do nothing . I will have some talk with my old friend , Mrs Affery . Do nothing , Little Dorrit — except refresh yourself with such means as there are here . I entreat you to do that . ’

— Маленькая Доррит, — сказал Кленнэм. и эта фраза уже начала между этими двумя означать сотню нежных фраз, в зависимости от различного тона и связи, в которой она использовалась; 'ничего не делать. Я поговорю с моей старой подругой, миссис Эффери. Ничего не делай, маленькая Доррит, разве что подкрепись теми средствами, которые здесь есть. Я умоляю вас сделать это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому