Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

Perhaps there never was a man , in this troublesome world , so troublesome for the imagination to picture as a boy . And yet he had changed very little in his progress through life . Confronting him , in the room in which he sat , was a boy ’ s portrait , which anybody seeing him would have identified as Master Christopher Casby , aged ten : though disguised with a haymaking rake , for which he had had , at any time , as much taste or use as for a diving - bell ; and sitting ( on one of his own legs ) upon a bank of violets , moved to precocious contemplation by the spire of a village church . There was the same smooth face and forehead , the same calm blue eye , the same placid air .

Возможно, в этом беспокойном мире никогда не было мужчины, которого воображению было бы так трудно представить в виде мальчика. И все же он очень мало изменился за свой жизненный путь. Перед ним, в комнате, где он сидел, висел портрет мальчика, в котором любой, увидев его, опознал бы мастера Кристофера Кэсби, десяти лет: хотя и замаскированного граблями для сена, за которые он в любое время получал столько же попробуйте или используйте как водолазный колокол; и сидел (на одной из своих ног) на кусте фиалок, погруженный в преждевременное созерцание шпиля деревенской церкви. Те же гладкие лицо и лоб, те же спокойные голубые глаза, тот же умиротворенный воздух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому