’ He took another candle from a cupboard , lighted it , left the first on the table , and went upon his errand . He was a short , bald old man , in a high - shouldered black coat and waistcoat , drab breeches , and long drab gaiters . He might , from his dress , have been either clerk or servant , and in fact had long been both . There was nothing about him in the way of decoration but a watch , which was lowered into the depths of its proper pocket by an old black ribbon , and had a tarnished copper key moored above it , to show where it was sunk . His head was awry , and he had a one - sided , crab - like way with him , as if his foundations had yielded at about the same time as those of the house , and he ought to have been propped up in a similar manner .
Он взял из шкафа еще одну свечу, зажег ее, оставил первую на столе и пошел по своим делам. Это был невысокий лысый старик в черном сюртуке и жилете с высокими плечами, серых бриджах и длинных серых гетрах. Судя по одежде, он мог быть либо клерком, либо слугой, а фактически уже давно был и тем, и другим. Из украшений на нем не было ничего, кроме часов, которые были опущены в глубину собственного кармана на старой черной ленте, а над ними был прикреплен потускневший медный ключ, чтобы показать, где они затонули. Голова его была скрючена, и он держал себя однобоко, по-крабьи, как будто фундамент его поддался примерно в то же время, что и фундамент дома, и его следовало бы подпереть таким же образом.