While she was thus engaged , Mr Swiveller looked on with a grateful heart , very much astonished to see how thoroughly at home she made herself , and attributing this attention , in its origin , to Sally Brass , whom , in his own mind , he could not thank enough . When the Marchioness had finished her toasting , she spread a clean cloth on a tray , and brought him some crisp slices and a great basin of weak tea , with which ( she said ) the doctor had left word he might refresh himself when he awoke . She propped him up with pillows , if not as skilfully as if she had been a professional nurse all her life , at least as tenderly ; and looked on with unutterable satisfaction while the patient — stopping every now and then to shake her by the hand — took his poor meal with an appetite and relish , which the greatest dainties of the earth , under any other circumstances , would have failed to provoke . Having cleared away , and disposed everything comfortably about him again , she sat down at the table to take her own tea .
Пока она была занята этим, мистер Свивеллер с благодарным сердцем наблюдал за ней, очень изумляясь, видя, как она ведет себя как дома, и приписывая это внимание по его происхождению Салли Брасс, которую, по его собственному мнению, он мог бы не хватит благодарности. Когда маркиза закончила поджаривать тосты, она расстелила на подносе чистую ткань, принесла ему несколько хрустящих ломтиков и большую миску некрепкого чая, которым (по ее словам) доктор обещал освежиться, когда проснется. Она подпирала его подушками, если не так умело, как если бы всю жизнь была профессиональной медсестрой, то, по крайней мере, так же нежно; и с невыразимым удовлетворением наблюдал, как пациентка, время от времени останавливаясь, чтобы пожать ей руку, принимала свою скудную еду с аппетитом и удовольствием, которого величайшие лакомства земли при любых других обстоятельствах не смогли бы вызвать. . Убрав и снова удобно расположив вокруг него все, она села за стол пить себе чай.