For the tenderness of Joe was so beautifully proportioned to my need , that I was like a child in his hands . He would sit and talk to me in the old confidence , and with the old simplicity , and in the old unassertive protecting way , so that I would half believe that all my life since the days of the old kitchen was one of the mental troubles of the fever that was gone . He did everything for me except the household work , for which he had engaged a very decent woman , after paying off the laundress on his first arrival . " Which I do assure you , Pip , " he would often say , in explanation of that liberty ; " I found her a tapping the spare bed , like a cask of beer , and drawing off the feathers in a bucket , for sale . Which she would have tapped yourn next , and draw ’ d it off with you a laying on it , and was then a carrying away the coals gradiwally in the soup - tureen and wegetable - dishes , and the wine and spirits in your Wellington boots . "
Нежность Джо была так прекрасно пропорциональна моим потребностям, что я был как ребенок в его руках. Он сидел и разговаривал со мной с прежней уверенностью, с прежней простотой и прежней ненавязчиво-защитной манерой, так что я наполовину верил, что вся моя жизнь, со времен старой кухни, была одной из душевных проблем лихорадка, которая прошла. Он делал для меня все, кроме работы по дому, для которой нанял очень порядочную женщину, заплатив прачке при первом своем приезде. «В этом я тебя уверяю, Пип», — часто говорил он, объясняя свою свободу; «Я обнаружил, что она стучит по запасной кровати, как по бочонку пива, и вытягивает перья в ведро на продажу. Следующим она постучала бы по твоей и вытащила бы их вместе с тобой, наложив на них, и Затем вы постепенно уносили угли из супниц и овощных тарелок, а вино и спиртные напитки в ваши резиновые сапоги.