Whether I really had been down in Garden Court in the dead of the night , groping about for the boat that I supposed to be there ; whether I had two or three times come to myself on the staircase with great terror , not knowing how I had got out of bed ; whether I had found myself lighting the lamp , possessed by the idea that he was coming up the stairs , and that the lights were blown out ; whether I had been inexpressibly harassed by the distracted talking , laughing , and groaning of some one , and had half suspected those sounds to be of my own making ; whether there had been a closed iron furnace in a dark corner of the room , and a voice had called out , over and over again , that Miss Havisham was consuming within it — these were things that I tried to settle with myself and get into some order , as I lay that morning on my bed . But the vapor of a limekiln would come between me and them , disordering them all , and it was through the vapor at last that I saw two men looking at me .
Действительно ли я глубокой ночью находился в Гарден-Корт и искал лодку, которая должна была там находиться; то ли я два или три раза приходил в себя на лестнице с сильным ужасом, не зная, как я встал с постели; зажег ли я лампу, одержимый мыслью, что он поднимается по лестнице, а свет погас; был ли меня невыразимо докучен чьими-то рассеянными разговорами, смехом и стонами, и я наполовину подозревал, что эти звуки созданы мной самим; была ли в темном углу комнаты закрытая железная печь и голос, снова и снова кричавший, что в ней ест мисс Хэвишем, — это были вещи, которые я пытался уладить с самим собой и разобраться в чем-то порядок, когда я лежал в то утро на своей кровати. Но между мной и ними возник пар печи для обжига извести, приводя их всех в беспорядок, и наконец сквозь этот пар я увидел двух мужчин, смотрящих на меня.