As I had asked for a night - light , the chamberlain had brought me in , before he left me , the good old constitutional rushlight of those virtuous days . — an object like the ghost of a walking - cane , which instantly broke its back if it were touched , which nothing could ever be lighted at , and which was placed in solitary confinement at the bottom of a high tin tower , perforated with round holes that made a staringly wide - awake pattern on the walls . When I had got into bed , and lay there footsore , weary , and wretched , I found that I could no more close my own eyes than I could close the eyes of this foolish Argus . And thus , in the gloom and death of the night , we stared at one another .
Поскольку я попросил ночник, камергер, прежде чем покинуть меня, принес мне старый добрый конституционный светильник тех добродетельных дней. — предмет, похожий на призрак трости, который мгновенно сломал себе спину, если к нему прикоснуться, и который ничем нельзя было никогда осветить, и который был помещен в одиночную камеру у подножия высокой жестяной башни, продырявленной круглыми отверстиями. от этого на стенах образовался поразительно бодрствующий узор. Когда я лег в постель и лежал там с больными ногами, усталый и несчастный, я обнаружил, что не могу закрыть глаза так же, как не могу закрыть глаза этого глупого Аргуса. И так, во мраке и смерти ночи, мы смотрели друг на друга.