Never quite free from an uneasy remembrance of the man on the stairs , I had always looked about me in taking my guest out after dark , and in bringing him back ; and I looked about me now . Difficult as it is in a large city to avoid the suspicion of being watched , when the mind is conscious of danger in that regard , I could not persuade myself that any of the people within sight cared about my movements . The few who were passing passed on their several ways , and the street was empty when I turned back into the Temple . Nobody had come out at the gate with us , nobody went in at the gate with me . As I crossed by the fountain , I saw his lighted back windows looking bright and quiet , and , when I stood for a few moments in the doorway of the building where I lived , before going up the stairs , Garden Court was as still and lifeless as the staircase was when I ascended it .
Никогда не освобождаясь от тревожных воспоминаний о человеке на лестнице, я всегда оглядывался по сторонам, выводя гостя после наступления темноты и возвращая его обратно; и я посмотрел вокруг себя сейчас. Как ни трудно в большом городе избежать подозрения в слежке, когда разум осознает опасность в этом отношении, я не мог убедить себя, что кого-либо из людей в пределах видимости заботили мои движения. Те немногие, кто проходил мимо, разошлись в разные стороны, и когда я повернул обратно в Храм, улица была пуста. Никто с нами в ворота не вышел, никто со мной в ворота не вошел. Проходя мимо фонтана, я увидел, что его освещенные задние окна выглядели яркими и тихим, и когда я постоял несколько мгновений в дверях дома, где жил, прежде чем подняться по лестнице, Гарден-Корт был таким же тихим и безжизненным. такой же, какой была лестница, когда я поднялся по ней.