Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

" You consider it , undoubtedly , a handsome sum of money . Now , that handsome sum of money , Pip , is your own . It is a present to you on this day , in earnest of your expectations . And at the rate of that handsome sum of money per annum , and at no higher rate , you are to live until the donor of the whole appears . That is to say , you will now take your money affairs entirely into your own hands , and you will draw from Wemmick one hundred and twenty - five pounds per quarter , until you are in communication with the fountain - head , and no longer with the mere agent . As I have told you before , I am the mere agent . I execute my instructions , and I am paid for doing so . I think them injudicious , but I am not paid for giving any opinion on their merits . "

«Вы, несомненно, считаете это солидной суммой денег. Теперь эта солидная сумма денег, Пип, принадлежит вам. Это подарок вам в этот день, оправдывающий ваши ожидания. суммы денег в год, и не более высокой, вы должны жить до тех пор, пока не появится донор всего, то есть теперь вы возьмете свои денежные дела полностью в свои руки и получите от Уэммика сто и двадцать пять фунтов в квартал, пока вы не будете поддерживать связь с источником, а не с простым агентом. Как я уже говорил вам раньше, я всего лишь агент. Я выполняю свои инструкции, и мне платят за Я считаю их неразумными, но мне не платят за то, что я высказываю какое-либо мнение по их существу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому