I rang for the tea , and the waiter , reappearing with his magic clew , brought in by degrees some fifty adjuncts to that refreshment , but of tea not a glimpse . A teaboard , cups and saucers , plates , knives and forks ( including carvers ) , spoons ( various ) , saltcellars , a meek little muffin confined with the utmost precaution under a strong iron cover , Moses in the bulrushes typified by a soft bit of butter in a quantity of parsley , a pale loaf with a powdered head , two proof impressions of the bars of the kitchen fireplace on triangular bits of bread , and ultimately a fat family urn ; which the waiter staggered in with , expressing in his countenance burden and suffering . After a prolonged absence at this stage of the entertainment , he at length came back with a casket of precious appearance containing twigs . These I steeped in hot water , and so from the whole of these appliances extracted one cup of I don ’ t know what for Estella .
Я позвонил, чтобы принести чай, и официант, появившийся снова со своей волшебной командой, постепенно принес около пятидесяти добавок к этому освежению, но чая не было ни капли. Чайная доска, чашки и блюдца, тарелки, ножи и вилки (в том числе резные), ложки (разные), солонки, скромная маленькая булочка, заключенная с величайшими предосторожностями под прочной железной крышкой, Моисей в камыше, олицетворяемый мягким кусочком масла. в большом количестве петрушки, бледный каравай с напорошенной головкой, два пробных отпечатка прутьев кухонного камина на треугольных кусках хлеба и, наконец, толстая семейная урна; с которым, шатаясь, вошел официант, выражая на своем лице тяжесть и страдание. После длительного отсутствия на этом этапе развлечения он наконец вернулся с драгоценной шкатулкой, наполненной ветками. Я их замочил в горячей воде, и так из всего этого прибора извлек одну чашку не знаю чего для Эстеллы.