We were at Newgate in a few minutes , and we passed through the lodge where some fetters were hanging up on the bare walls among the prison rules , into the interior of the jail . At that time jails were much neglected , and the period of exaggerated reaction consequent on all public wrongdoing — and which is always its heaviest and longest punishment — was still far off . So felons were not lodged and fed better than soldiers , ( to say nothing of paupers , ) and seldom set fire to their prisons with the excusable object of improving the flavor of their soup . It was visiting time when Wemmick took me in , and a potman was going his rounds with beer ; and the prisoners , behind bars in yards , were buying beer , and talking to friends ; and a frowzy , ugly , disorderly , depressing scene it was .
Мы были в Ньюгейте через несколько минут и прошли через домик, где на голых стенах среди тюремных правил висели кандалы, во внутреннюю часть тюрьмы. В то время тюрьмами очень пренебрегали, и период преувеличенной реакции, которая следует за любыми публичными проступками и которые всегда являются самым тяжелым и длительным наказанием, был еще далек. Таким образом, уголовников селили и кормили не лучше, чем солдат (не говоря уже о нищих), и они редко поджигали свои тюрьмы с простительной целью улучшить вкус своего супа. Когда Уэммик принял меня к себе, было время посещения, и трактирщик ходил с пивом; а заключенные, за решеткой во дворах, покупали пиво и разговаривали с друзьями; и это была неряшливая, уродливая, беспорядочная, удручающая сцена.