I have reason to think that Joe ’ s intellects were brightened by the encounter they had passed through , and that on our way to Pumblechook ’ s he invented a subtle and deep design . My reason is to be found in what took place in Mr . Pumblechook ’ s parlor : where , on our presenting ourselves , my sister sat in conference with that detested seedsman .
У меня есть основания думать, что разум Джо прояснился от встречи, через которую они прошли, и что по пути к Памблчуку он изобрел тонкий и глубокий замысел. Мою причину можно найти в том, что произошло в гостиной мистера Памблчука: где, когда мы представились, моя сестра беседовала с этим ненавистным семеноводом.