That ass , Pumblechook , used often to come over of a night for the purpose of discussing my prospects with my sister ; and I really do believe ( to this hour with less penitence than I ought to feel ) , that if these hands could have taken a linchpin out of his chaise - cart , they would have done it . The miserable man was a man of that confined stolidity of mind , that he could not discuss my prospects without having me before him — as it were , to operate upon — and he would drag me up from my stool ( usually by the collar ) where I was quiet in a corner , and , putting me before the fire as if I were going to be cooked , would begin by saying , " Now , Mum , here is this boy ! Here is this boy which you brought up by hand . Hold up your head , boy , and be forever grateful unto them which so did do . Now , Mum , with respections to this boy ! " And then he would rumple my hair the wrong way — which from my earliest remembrance , as already hinted , I have in my soul denied the right of any fellow - creature to do — and would hold me before him by the sleeve — a spectacle of imbecility only to be equalled by himself .
Этот осел, Памблчук, часто приходил по ночам, чтобы обсудить мои перспективы с сестрой; и я действительно верю (до сих пор с меньшим раскаянием, чем должен чувствовать), что если бы эти руки могли вытащить стержень из его кареты, они бы это сделали. Несчастный человек был человеком той ограниченной флегматичности ума, что он не мог обсуждать мои перспективы, не имея меня перед собой - так сказать, для операции - и он тащил меня с табурета (обычно за воротник), где Я молчала в углу и, ставя меня перед огнем, как будто меня собирались приготовить, начинала со слов: «Ну, мама, вот этот мальчик! Вот этот мальчик, которого ты воспитала вручную. Держи». подними голову, мальчик, и будь всегда благодарен тем, кто так поступил. А теперь, мама, с уважением к этому мальчику! А потом он взъерошил мне волосы не в ту сторону — на что я, как уже намекнул, с самого раннего моего воспоминания в душе отрицал право на это любого ближнего, — и держал меня перед собой за рукав — зрелище глупость, с которой можно сравниться только с самим собой.