We dined on these occasions in the kitchen , and adjourned , for the nuts and oranges and apples to the parlor ; which was a change very like Joe ’ s change from his working - clothes to his Sunday dress . My sister was uncommonly lively on the present occasion , and indeed was generally more gracious in the society of Mrs . Hubble than in other company . I remember Mrs . Hubble as a little curly sharp - edged person in sky - blue , who held a conventionally juvenile position , because she had married Mr . Hubble — I don ’ t know at what remote period — when she was much younger than he . I remember Mr Hubble as a tough , high - shouldered , stooping old man , of a sawdusty fragrance , with his legs extraordinarily wide apart : so that in my short days I always saw some miles of open country between them when I met him coming up the lane .
В таких случаях мы обедали на кухне и откладывались в гостиной за орехами, апельсинами и яблоками; эта перемена очень напоминала смену Джо с рабочей одежды на воскресное платье. Моя сестра в этот раз была необычайно оживлена и вообще была более любезна в обществе миссис Хаббл, чем в другой компании. Я помню миссис Хаббл как маленькую кудрявую человечку с острыми краями в небесно-голубом, занимавшую условно юношескую позицию, потому что она вышла замуж за мистера Хаббла — я не знаю, в какой далекий период — когда она была намного моложе его. . Я помню мистера Хаббла крепким, высокоплечим, сутулым стариком, пахнущим опилками, с необычайно широко расставленными ногами: так что в свои короткие дни я всегда видел между ними несколько миль открытой местности, когда встречал его, приближающегося. переулок.