' Listen then ! You ! ' returned Monks . ' His father being taken ill at Rome , was joined by his wife , my mother , from whom he had been long separated , who went from Paris and took me with her -- to look after his property , for what I know , for she had no great affection for him , nor he for her . He knew nothing of us , for his senses were gone , and he slumbered on till next day , when he died . Among the papers in his desk , were two , dated on the night his illness first came on , directed to yourself ' ; he addressed himself to Mr. Brownlow ; ' and enclosed in a few short lines to you , with an intimation on the cover of the package that it was not to be forwarded till after he was dead . One of these papers was a letter to this girl Agnes ; the other a will . '
— Тогда слушай! Ты!' вернулся Монкс. «К его отцу, заболевшему в Риме, присоединилась его жена, моя мать, с которой он был давно разлучен, которая уехала из Парижа и взяла меня с собой — чтобы присматривать за его имуществом, насколько я знаю, потому что она никакой большой привязанности к нему, как и он к ней. Он ничего о нас не знал, так как его чувства утратили рассудок, и он дремал до следующего дня, а затем умер. Среди бумаг в его столе были две, датированные той ночью, когда он впервые заболел, и адресованные самому себе»; он обратился к мистеру Браунлоу; — и в нескольких коротких строках, адресованных вам, с указанием на обложке пакета, что его нельзя будет пересылать до тех пор, пока он не умрет. Одним из этих документов было письмо этой девушке Агнес; другой — воля. '