Notwithstanding all this , when the hurry of the first half-hour was over , the same silence and constraint prevailed that had marked their journey down . Mr. Brownlow did not join them at dinner , but remained in a separate room . The two other gentlemen hurried in and out with anxious faces , and , during the short intervals when they were present , conversed apart . Once , Mrs. Maylie was called away , and after being absent for nearly an hour , returned with eyes swollen with weeping . All these things made Rose and Oliver , who were not in any new secrets , nervous and uncomfortable . They sat wondering , in silence ; or , if they exchanged a few words , spoke in whispers , as if they were afraid to hear the sound of their own voices .
Несмотря на все это, когда спешка первых получаса закончилась, воцарилась та же тишина и скованность, которая отличала их путь вниз. Мистер Браунлоу не присоединился к ним за ужином, а остался в отдельной комнате. Двое других джентльменов с встревоженными лицами спешили входить и выходить и в те короткие промежутки времени, когда они присутствовали, разговаривали друг с другом. Однажды миссис Мэйли вызвали, и после почти часа отсутствия она вернулась с опухшими от слез глазами. Все это заставило Роуз и Оливера, которые не знали никаких новых секретов, нервничать и чувствовать себя неловко. Они сидели, размышляя, молча; или, если они обменивались несколькими словами, говорили шепотом, как будто боялись услышать звук собственного голоса.