It was a lovely spot to which they repaired . Oliver , whose days had been spent among squalid crowds , and in the midst of noise and brawling , seemed to enter on a new existence there . The rose and honeysuckle clung to the cottage walls ; the ivy crept round the trunks of the trees ; and the garden-flowers perfumed the air with delicious odours . Hard by , was a little churchyard ; not crowded with tall unsightly gravestones , but full of humble mounds , covered with fresh turf and moss : beneath which , the old people of the village lay at rest . Oliver often wandered here ; and , thinking of the wretched grave in which his mother lay , would sometimes sit him down and sob unseen ; but , when he raised his eyes to the deep sky overhead , he would cease to think of her as lying in the ground , and would weep for her , sadly , but without pain .
Это было прекрасное место, куда они направились. Оливер, чьи дни проводились среди убогой толпы, среди шума и драк, казалось, начал там новую жизнь. Розы и жимолости цеплялись за стены коттеджа; плющ обвивал стволы деревьев; и садовые цветы наполняли воздух восхитительными ароматами. Неподалеку находился небольшой погост; не заставленный высокими неприглядными надгробиями, а полный скромных курганов, покрытых свежим дерном и мхом: под которыми покоились старики деревни. Оливер часто бродил здесь; и, думая о жалкой могиле, в которой лежала его мать, иногда садился и рыдал, невидимый; но, когда он поднимал глаза к глубокому небу над головой, он переставал думать о ней, как о лежащей в земле, и плакал о ней грустно, но без боли.