" I have been thinking that I thought it was impossible that you COULD have loved me any better , even if I had retained them . " " ’ Such as they were ’ ? " said Allan , laughing . " Such as they were , of course . " " My dear Dame Durden , " said Allan , drawing my arm through his , " do you ever look in the glass ? " " You know I do ; you see me do it . " " And don ’ t you know that you are prettier than you ever were ? " " I did not know that ; I am not certain that I know it now . But I know that my dearest little pets are very pretty , and that my darling is very beautiful , and that my husband is very handsome , and that my guardian has the brightest and most benevolent face that ever was seen , and that they can very well do without much beauty in me — even supposing — . "
«Я думал о том, что, по моему мнению, невозможно, чтобы ты МОГЛА любить меня лучше, даже если бы я сохранил их». «Такими, какими они были»?» - сказал Аллан, смеясь. «Какими бы они ни были, конечно». «Моя дорогая дама Дерден, - сказал Аллан, протягивая мою руку через свою, - вы когда-нибудь смотрели в зеркало?» «Вы знаете, что смотрю; вы видите, как я это делаю». И разве ты не знаешь, что ты красивее, чем когда-либо? «Я не знала этого; я не уверена, что знаю это сейчас. очень красива, и что мой муж очень красив, и что у моего опекуна самое светлое и самое доброжелательное лицо, которое когда-либо видели, и что они вполне могут обойтись без особой красоты во мне - даже если предположить - ...