In one of the lodges of the park — that lodge within sight of the house where , once upon a time , when the waters were out down in Lincolnshire , my Lady used to see the keeper ’ s child — the stalwart man , the trooper formerly , is housed . Some relics of his old calling hang upon the walls , and these it is the chosen recreation of a little lame man about the stable - yard to keep gleaming bright . A busy little man he always is , in the polishing at harness - house doors , of stirrup - irons , bits , curb - chains , harness bosses , anything in the way of a stable - yard that will take a polish , leading a life of friction . A shaggy little damaged man , withal , not unlike an old dog of some mongrel breed , who has been considerably knocked about . He answers to the name of Phil . A goodly sight it is to see the grand old housekeeper ( harder of hearing now ) going to church on the arm of her son and to observe — which few do , for the house is scant of company in these times — the relations of both towards Sir Leicester , and his towards them . They have visitors in the high summer weather , when a grey cloak and umbrella , unknown to Chesney Wold at other periods , are seen among the leaves ; when two young ladies are occasionally found gambolling in sequestered saw - pits and such nooks of the park ; and when the smoke of two pipes wreathes away into the fragrant evening air from the trooper ’ s door . Then is a fife heard trolling within the lodge on the inspiring topic of the " British Grenadiers " ; and as the evening closes in , a gruff inflexible voice is heard to say , while two men pace together up and down , " But I never own to it before the old girl .
В одном из домиков парка — в том домике недалеко от дома, где однажды, когда в Линкольншире сошла вода, миледи видела ребенка смотрителя — стойкий мужчина, бывший солдат размещен. На стенах висят реликвии его прежнего призвания, и это избранное развлечение маленького хромого человека, живущего на конюшне, чтобы они продолжали ярко сиять. Маленький занятой человек, он всегда полирует двери сбруи, стремена, удила, бордюрные цепи, бобышки сбруи, все, что на конюшне требует полировки, и ведет жизнь, полную полировки. трение. Лохматый, маленький, поврежденный человечек, к тому же мало чем отличающийся от старой собаки какой-то дворняги, изрядно побитой. Он отвечает на имя Фил. Приятное зрелище — видеть, как величественная старая экономка (теперь уже плохо слышная) идет в церковь под руку со своим сыном и наблюдать — что делают немногие, поскольку в наше время в доме мало гостей — отношения обоих к Сэр Лестер и его по отношению к ним. К ним приходят посетители в разгар лета, когда среди листьев можно увидеть серый плащ и зонтик, неизвестные Чесни Уолду в другие периоды; когда две молодые леди время от времени встречаются резвящимися на уединенных лесопилках и в других уголках парка; и когда дым двух труб клубится в ароматном вечернем воздухе от двери солдатской. Затем внутри ложи слышен троллинг на вдохновляющую тему «британских гренадеров»; и когда наступает вечер, слышно, как грубый негибкий голос говорит, в то время как двое мужчин ходят вместе взад и вперед: «Но я никогда не признаюсь в этом перед старой девушкой.