I have therefore taken a ’ ouse in that locality , which , in the opinion of my friends , is a hollow bargain ( taxes ridiculous , and use of fixtures included in the rent ) , and intend setting up professionally for myself there forthwith . " Here Mr . Guppy ’ s mother fell into an extraordinary passion of rolling her head and smiling waggishly at anybody who would look at her . " It ’ s a six - roomer , exclusive of kitchens , " said Mr . Guppy , " and in the opinion of my friends , a commodious tenement . When I mention my friends , I refer principally to my friend Jobling , who I believe has known me , " Mr . Guppy looked at him with a sentimental air , " from boyhood ’ s hour . " Mr . Jobling confirmed this with a sliding movement of his legs . " My friend Jobling will render me his assistance in the capacity of clerk and will live in the ’ ouse , " said Mr . Guppy . " My mother will likewise live in the ’ ouse when her present quarter in the Old Street Road shall have ceased and expired ; and consequently there will be no want of society . My friend Jobling is naturally aristocratic by taste , and besides being acquainted with the movements of the upper circles , fully backs me in the intentions I am now developing . " Mr . Jobling said " Certainly " and withdrew a little from the elbow of Mr Guppy ’ s mother . " Now , I have no occasion to mention to you , sir , you being in the confidence of Miss Summerson , " said Mr . Guppy , " ( mother , I wish you ’ d be so good as to keep still ) , that Miss Summerson ’ s image was formerly imprinted on my ’ eart and that I made her a proposal of marriage . " " That I have heard , " returned my guardian . " Circumstances , " pursued Mr .
Поэтому я снял дом в этом месте, что, по мнению моих друзей, является бесполезной сделкой (смехотворные налоги и использование приспособлений, включенных в арендную плату), и намереваюсь немедленно обосноваться там для своей профессиональной деятельности. «Здесь мать мистера Гуппи впала в необыкновенную страсть — крутить головой и лукаво улыбаться всякому, кто взглянет на нее». Это шестикомнатная квартира, не считая кухонь, — сказал мистер Гуппи, — и, по мнению моего друзья, просторная квартира. Когда я упоминаю своих друзей, я имею в виду главным образом моего друга Джоблинга, который, я думаю, знал меня, — мистер Гуппи посмотрел на него сентиментально, — с самого детства. "Мистер Джоблинг подтвердил это скользящим движением ног. Мой друг Джоблинг окажет мне помощь в качестве клерка и будет жить в доме, - сказал мистер Гуппи. - Моя мать также будет жить в доме". 'дом, когда ее нынешнее жилье на Олд-стрит-роуд закончится и истечет; и, следовательно, не будет недостатка в обществе. Мой друг Джоблинг по природе своей аристократичен по вкусу и, помимо того, что знаком с движениями высших кругов, полностью поддерживает меня в тех намерениях, которые я сейчас развиваю. «Мистер Джоблинг сказал: «Конечно» и немного отодвинулся от локтя матери мистера Гаппи. У меня нет повода напоминать вам, сэр, что вы пользуетесь доверием мисс Саммерсон, — сказал мистер Гаппи, — (мама, мне бы хотелось, чтобы ты молчала), что образ мисс Саммерсон когда-то был запечатлен в моем сердце и что я сделал ей предложение руки и сердца. «Я слышал об этом», — ответил мой опекун. «Обстоятельства», — продолжал г-н.