Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Come you , and see my child from hour to hour ; set what you see against her pedigree , which is this , and this ’ — for I scorned to mince it — ’ and tell me what is the true legitimacy when you shall have quite made up your mind on that subject . ’ Why , honour to her old Welsh blood , my dear , " cried my guardian with enthusiasm , " I believe the heart it animates beats no less warmly , no less admiringly , no less lovingly , towards Dame Durden than my own ! " He tenderly raised my head , and as I clung to him , kissed me in his old fatherly way again and again . What a light , now , on the protecting manner I had thought about ! " One more last word . When Allan Woodcourt spoke to you , my dear , he spoke with my knowledge and consent — but I gave him no encouragement , not I , for these surprises were my great reward , and I was too miserly to part with a scrap of it . He was to come and tell me all that passed , and he did . I have no more to say . My dearest , Allan Woodcourt stood beside your father when he lay dead — stood beside your mother . This is Bleak House . This day I give this house its little mistress ; and before God , it is the brightest day in all my life ! " He rose and raised me with him . We were no longer alone . My husband — I have called him by that name full seven happy years now — stood at my side . " Allan , " said my guardian , " take from me a willing gift , the best wife that ever man had . What more can I say for you than that I know you deserve her ! Take with her the little home she brings you . You know what she will make it , Allan ; you know what she has made its namesake .

Приходи и повидайся с моим ребенком час за часом; Сопоставьте то, что вы видите, с ее родословной, а именно: это и это, - ибо я не удостоился вдаваться в подробности, - и скажите мне, в чем состоит истинная законность, когда вы уже вполне определились по этому поводу. - Честь ее старой валлийской крови, моя дорогая, - воскликнул мой опекун с энтузиазмом, - я верю, что сердце, которое она оживляет, бьется не менее тепло, не менее восхищенно, не менее любовно по отношению к даме Дерден, чем мое собственное! поднял голову и, прижавшись к нему, снова и снова целовал меня по-старому, по-отечески. Какой свет теперь в защитной манере, о которой я думал!" Еще одно последнее слово. Когда Аллан Вудкорт разговаривал с тобой, моя дорогая, он говорил с моего ведома и согласия, но я не подбадривал его, не я, поскольку эти сюрпризы были моей великой наградой, и я был слишком скуп, чтобы расстаться с кусочком этого. Он должен был прийти и рассказать мне обо всем, что произошло, и он это сделал. Мне больше нечего сказать. Мой дорогой, Аллан Вудкорт стоял рядом с твоим отцом, когда он лежал мертвым, стоял рядом с твоей матерью. Это Холодный Дом. Сегодня я дарю этому дому его маленькую хозяйку; и перед Богом это самый светлый день во всей моей жизни!» Он встал и воспитал меня вместе с ним. Мы были уже не одни. Мой муж — я называла его этим именем уже целых семь счастливых лет — стоял рядом со мной. «Аллан, — сказал мой опекун, — возьми от меня добровольный дар — лучшую жену, которая когда-либо была у мужчины. Что еще я могу сказать тебе, кроме того, что я знаю, что ты заслуживаешь ее! Возьмите с собой маленький дом, который она вам принесет. Ты знаешь, что она сделает, Аллан; вы знаете, что она сделала своим тезкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому