Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Bucket stood with his eyes fastened on his confidential friend and his hand stretched forth ready to take the paper and present it to my guardian . It was not produced without much reluctance and many declarations on the part of Mr . Smallweed that he was a poor industrious man and that he left it to Mr . Jarndyce ’ s honour not to let him lose by his honesty . Little by little he very slowly took from a breast - pocket a stained , discoloured paper which was much singed upon the outside and a little burnt at the edges , as if it had long ago been thrown upon a fire and hastily snatched off again . Mr . Bucket lost no time in transferring this paper , with the dexterity of a conjuror , from Mr . Smallweed to Mr . Jarndyce . As he gave it to my guardian , he whispered behind his fingers , " Hadn ’ t settled how to make their market of it . Quarrelled and hinted about it . I laid out twenty pound upon it . First the avaricious grandchildren split upon him on account of their objections to his living so unreasonably long , and then they split on one another . Lord ! There ain ’ t one of the family that wouldn ’ t sell the other for a pound or two , except the old lady — and she ’ s only out of it because she ’ s too weak in her mind to drive a bargain . " " Mr Bucket , " said my guardian aloud , " whatever the worth of this paper may be to any one , my obligations are great to you ; and if it be of any worth , I hold myself bound to see Mr . Smallweed remunerated accordingly . " " Not according to your merits , you know , " said Mr . Bucket in friendly explanation to Mr . Smallweed . " Don ’ t you be afraid of that . According to its value .

Баккет стоял, не отрывая глаз от своего близкого друга, и протянул руку, готовый взять газету и передать ее моему опекуну. Это было сделано не без большого сопротивления и многочисленных заявлений со стороны мистера Смоллвида о том, что он бедный трудолюбивый человек и что он оставляет за честь мистера Джарндиса не позволить ему проиграть из-за своей честности. Мало-помалу, очень медленно он вынул из нагрудного кармана запятнанную, обесцвеченную бумагу, сильно опаленную снаружи и немного подгоревшую по краям, как будто ее давно бросили в огонь и наспех отхватили снова. Мистер Баккет, не теряя времени, с ловкостью фокусника передал эту бумагу от мистера Смоллуида мистеру Джарндису. Отдавая его моему опекуну, он прошептал сквозь пальцы: «Не решили, как продать его. Ссорились и намекали об этом. Я выложил на это двадцать фунтов. Сначала скупые внуки раскололись на него из-за из их возражений против того, чтобы он жил так неоправданно долго, а потом они рассорились друг с другом. Господи! Нет ни одного члена семьи, который не продал бы другого за фунт или два, кроме старой леди - а она только вышла «Мистер Бакет, — сказал мой опекун вслух, — какова бы ни была ценность этой статьи для кого-либо, мои обязательства перед вами велики; сколько бы то ни было, я считаю себя обязанным обеспечить соответствующее вознаграждение мистеру Смоллуиду. - Знаете, не в соответствии с вашими заслугами, - сказал мистер Баккет в дружеском объяснении мистеру Смоллуиду. «Не бойся этого. Согласно его стоимости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому