Lord bless you , of no use to nobody ! " The cunning of Mr . Bucket ’ s eye and the masterly manner in which he contrived , without a look or a word against which his watchful auditor could protest , to let us know that he stated the case according to previous agreement and could say much more of Mr . Smallweed if he thought it advisable , deprived us of any merit in quite understanding him . His difficulty was increased by Mr . Smallweed ’ s being deaf as well as suspicious and watching his face with the closest attention . " Among them odd heaps of old papers , this gentleman , when he comes into the property , naturally begins to rummage , don ’ t you see ? " said Mr . Bucket . " To which ? Say that again , " cried Mr . Smallweed in a shrill , sharp voice . " To rummage , " repeated Mr . Bucket . " Being a prudent man and accustomed to take care of your own affairs , you begin to rummage among the papers as you have come into ; don ’ t you ? " " Of course I do , " cried Mr . Smallweed . " Of course you do , " said Mr . Bucket conversationally , " and much to blame you would be if you didn ’ t . And so you chance to find , you know , " Mr . Bucket went on , stooping over him with an air of cheerful raillery which Mr . Smallweed by no means reciprocated , " and so you chance to find , you know , a paper with the signature of Jarndyce to it . Don ’ t you ? " Mr . Smallweed glanced with a troubled eye at us and grudgingly nodded assent . " And coming to look at that paper at your full leisure and convenience — all in good time , for you ’ re not curious to read it , and why should you be ? — what do you find it to be but a will , you see . That ’ s the drollery of it , " said Mr .
Да благословит вас Господь, никому никакой пользы!» Хитрость взгляда мистера Бакета и мастерская манера, с которой он сумел, без взгляда и слова, против которого мог бы протестовать его бдительный аудитор, дать нам понять, что он изложил суть дела. Его трудность усугублялась тем, что мистер Смоллвид был глухим, а также подозрительным и внимательно следил за его лицом. Внимание. "Среди этих странных куч старых бумаг этот джентльмен, когда он входит в собственность, естественно, начинает рыться, разве вы не видите?" сказал г-н Бакет. "На что? Скажите это еще раз, - воскликнул мистер Смоллуид пронзительным, резким голосом. - Покопаться, - повторил мистер Баккет. - Будучи человеком благоразумным и привыкшим заботиться о своих собственных делах, вы начинаете рыться в бумагах, пока вы вошли; не так ли?» «Конечно, знаю», - воскликнул мистер Смоллуид. «Конечно, да», - сказал мистер Баккет в разговоре, - «и вы были бы очень виноваты, если бы вы этого не сделали. И поэтому у вас есть шанс найти, вы знаете, - продолжал мистер Баккет, наклонившись над ним с видом веселой насмешки, на который мистер Смоллуид никоим образом не ответил взаимностью, - и таким образом вы случайно найдете, вы знаете, бумагу с подпись Джарндиса к нему. Не так ли? Мистер Смоллуид обеспокоенно взглянул на нас и неохотно кивнул в знак согласия. , а почему ты должен быть? — Понимаете, что это такое, как не завещание. Вот в чем забава", - сказал г-н.