Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

This singular request produced an old man in a black skull - cap , unable to walk , who was carried up by a couple of bearers and deposited in the room near the door . Mr . Bucket immediately got rid of the bearers , mysteriously shut the door , and bolted it . " Now you see , Mr . Jarndyce , " he then began , putting down his hat and opening his subject with a flourish of his well - remembered finger , " you know me , and Miss Summerson knows me . This gentleman likewise knows me , and his name is Smallweed . The discounting line is his line principally , and he ’ s what you may call a dealer in bills . That ’ s about what YOU are , you know , ain ’ t you ? " said Mr . Bucket , stopping a little to address the gentleman in question , who was exceedingly suspicious of him . He seemed about to dispute this designation of himself when he was seized with a violent fit of coughing . " Now , moral , you know ! " said Mr . Bucket , improving the accident . " Don ’ t you contradict when there ain ’ t no occasion , and you won ’ t be took in that way . Now , Mr . Jarndyce , I address myself to you . I ’ ve been negotiating with this gentleman on behalf of Sir Leicester Dedlock , Baronet , and one way and another I ’ ve been in and out and about his premises a deal . His premises are the premises formerly occupied by Krook , marine store dealer — a relation of this gentleman ’ s that you saw in his lifetime if I don ’ t mistake ? " My guardian replied , " Yes . " " Well ! You are to understand , " said Mr . Bucket , " that this gentleman he come into Krook ’ s property , and a good deal of magpie property there was . Vast lots of waste - paper among the rest .

Эта необычная просьба привела к появлению старика в черной тюбетейке, неспособного ходить, которого пара носильщиков подняла на руки и положила в комнате возле двери. Мистер Бакет немедленно избавился от носильщиков, таинственным образом закрыл дверь и запер ее. - Теперь вы видите, мистер Джарндис, - начал он затем, опуская шляпу и открывая тему взмахом хорошо запомнившегося пальца, - вы меня знаете, и мисс Саммерсон знает меня. Этот джентльмен тоже знает меня, и его зовут Смоллвид. Линия дисконтирования - это в основном его линия, и он, как вы можете назвать, торговец векселями. Вот вы и есть то, что вы знаете, не так ли? - сказал мистер Баккет, остановившись немного, чтобы обратиться к упомянутому джентльмену, который относился к нему с величайшим подозрением. Казалось, он собирался оспорить это обозначение себя, когда его охватил сильный приступ кашля. «Теперь, мораль, понимаешь!» - сказал мистер Баккет, улучшая ситуацию. «Не возражайте, когда для этого нет повода, и вас не поймут таким образом. Теперь, мистер Джарндис, я обращаюсь к вам. Я вел переговоры с этим джентльменом от имени сэра Лестера. Дедлок, баронет, и так или иначе я заходил и выходил из его помещения, заключил сделку. Его помещение - это помещение, которое раньше занимал Крук, торговец морским магазином - родственник этого джентльмена, которого вы видели при его жизни, если я не ошиблись?" Мой опекун ответил: "Да". "Ну! Вы должны понимать, - сказал мистер Баккет, - что этот джентльмен вошел во владение Крука, и там было много собственности сороки. Огромное количество макулатуры среди остального.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому