Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" Not an idea of them ! " " — That perhaps , " I went on , " you will excuse my boldness on that account . I think you ought most seriously to know that Richard is poorer than he was . " " Dear me ! " said Mr . Skimpole . " So am I , they tell me . " " And in very embarrassed circumstances . " " Parallel case , exactly ! " said Mr . Skimpole with a delighted countenance . " This at present naturally causes Ada much secret anxiety , and as I think she is less anxious when no claims are made upon her by visitors , and as Richard has one uneasiness always heavy on his mind , it has occurred to me to take the liberty of saying that — if you would — not — " I was coming to the point with great difficulty when he took me by both hands and with a radiant face and in the liveliest way anticipated it . " Not go there ? Certainly not , my dear Miss Summerson , most assuredly not . Why SHOULD I go there ? When I go anywhere , I go for pleasure . I don ’ t go anywhere for pain , because I was made for pleasure . Pain comes to ME when it wants me . Now , I have had very little pleasure at our dear Richard ’ s lately , and your practical sagacity demonstrates why . Our young friends , losing the youthful poetry which was once so captivating in them , begin to think , ’ This is a man who wants pounds . ’ So I am ; I always want pounds ; not for myself , but because tradespeople always want them of me . Next , our young friends begin to think , becoming mercenary , ’ This is the man who HAD pounds , who borrowed them , ’ which I did . I always borrow pounds . So our young friends , reduced to prose ( which is much to be regretted ) , degenerate in their power of imparting pleasure to me .

«Никакого о них понятия!» — Возможно, — продолжал я, — вы извините мою смелость по этому поводу. Я думаю, вам следует самым серьезным образом знать, что Ричард беднее, чем он был. «Боже мой!» - сказал мистер Скимпол. «Я тоже, - говорят они мне». «И при очень смущающих обстоятельствах». «Точно параллельный случай!» сказал г-н Скимпол с восхищенным лицом. «Это в настоящее время, естественно, вызывает у Ады много тайного беспокойства, и поскольку я думаю, что она меньше беспокоится, когда посетители не предъявляют к ней никаких претензий, и поскольку у Ричарда всегда есть одно беспокойство, мне пришло в голову взять на себя смелость сказать, что — если хотите — нет — «Я с большим трудом дошел до того, что он с сияющим лицом взял меня за обе руки и живейшим образом предвидел это. «Не идти туда? Конечно нет, моя дорогая мисс Саммерсон, совершенно точно нет. Почему я ДОЛЖЕН туда идти? Когда я куда-то иду, я иду ради удовольствия. Я никуда не иду ради боли, потому что я создан для удовольствия. Боль приходит ко мне, когда она хочет меня. В последнее время я почти не получал удовольствия от посещения нашего дорогого Ричарда, и ваша практическая проницательность показывает, почему. Наши юные друзья, теряя юношескую поэзию, которая когда-то была в них так пленительна, начинают думать: «Этому человеку нужны фунты». «Так и есть; Мне всегда нужны фунты; не для себя, а потому, что торговцы всегда хотят их от меня. Затем наши юные друзья начинают думать, становясь корыстными: «Это человек, у которого были фунты, который одолжил их», что я и сделал. Я всегда занимаю фунты. Итак, наши юные друзья, доведенные до прозы (о чем очень жаль), деградируют в своей способности доставлять мне удовольствие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому