Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

He ate little and seemed indifferent what it was , showed himself to be much more impatient than he used to be , and was quick even with Ada . I thought at first that his old light - hearted manner was all gone , but it shone out of him sometimes as I had occasionally known little momentary glimpses of my own old face to look out upon me from the glass . His laugh had not quite left him either , but it was like the echo of a joyful sound , and that is always sorrowful . Yet he was as glad as ever , in his old affectionate way , to have me there , and we talked of the old times pleasantly . These did not appear to be interesting to Mr . Vholes , though he occasionally made a gasp which I believe was his smile . He rose shortly after dinner and said that with the permission of the ladies he would retire to his office . " Always devoted to business , Vholes ! " cried Richard . " Yes , Mr . C . , " he returned , " the interests of clients are never to be neglected , sir . They are paramount in the thoughts of a professional man like myself , who wishes to preserve a good name among his fellow - practitioners and society at large . My denying myself the pleasure of the present agreeable conversation may not be wholly irrespective of your own interests , Mr . C . " Richard expressed himself quite sure of that and lighted Mr . Vholes out . On his return he told us , more than once , that Vholes was a good fellow , a safe fellow , a man who did what he pretended to do , a very good fellow indeed ! He was so defiant about it that it struck me he had begun to doubt Mr . Vholes .

Он ел мало и, казалось, был безразличен к тому, что это такое, проявлял себя гораздо более нетерпеливым, чем раньше, и был быстр даже с Адой. Поначалу я думал, что его прежняя беззаботность исчезла, но иногда она сияла в нем, так же, как время от времени я замечал, что маленькие мгновенные проблески моего собственного старого лица смотрели на меня из стекла. Смех его тоже не совсем покинул его, но был как бы отголоском радостного звука, а это всегда печально. И все же он был так же рад, как всегда, со своей прежней нежностью, видеть меня здесь, и мы приятно говорили о старых временах. Мистеру Воулсу это не показалось интересным, хотя время от времени он вздыхал, что, как мне кажется, было его улыбкой. Он встал вскоре после обеда и сказал, что с разрешения дам удалился в свой кабинет. «Всегда предан делу, Воулс!» - воскликнул Ричард. «Да, мистер К., — ответил он, — интересами клиентов никогда нельзя пренебрегать, сэр. Они имеют первостепенное значение в мыслях такого профессионального человека, как я, желающего сохранить доброе имя среди своих коллег-практикующих. "Я отказываю себе в удовольствии от нынешней приятной беседы, возможно, не полностью независимо от ваших собственных интересов", - сказал мистер К. "Ричард выразил полную уверенность в этом и выгнал мистера Воулза. По возвращении он не раз говорил нам, что Воулс был хорошим парнем, надежным парнем, человеком, который делал то, что притворялся, действительно очень хорошим парнем! Он был настолько дерзок в этом, что мне показалось, что он начал сомневаться в мистере Воулсе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому