Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

But I will not smooth things over to any connexion of Mr . C . ’ s on any account . As open as I was to Mr . Jarndyce , I am to you . I regard it in the light of a professional duty to be so , though it can be charged to no one . I openly say , unpalatable as it may be , that I consider Mr . C . ’ s affairs in a very bad way , that I consider Mr . C . himself in a very bad way , and that I regard this as an exceedingly ill - advised marriage . Am I here , sir ? Yes , I thank you ; I am here , Mr . C . , and enjoying the pleasure of some agreeable conversation with Miss Summerson , for which I have to thank you very much , sir ! " He broke off thus in answer to Richard , who addressed him as he came into the room . By this time I too well understood Mr . Vholes ’ s scrupulous way of saving himself and his respectability not to feel that our worst fears did but keep pace with his client ’ s progress . We sat down to dinner , and I had an opportunity of observing Richard , anxiously . I was not disturbed by Mr . Vholes ( who took off his gloves to dine ) , though he sat opposite to me at the small table , for I doubt if , looking up at all , he once removed his eyes from his host ’ s face . I found Richard thin and languid , slovenly in his dress , abstracted in his manner , forcing his spirits now and then , and at other intervals relapsing into a dull thoughtfulness . About his large bright eyes that used to be so merry there was a wanness and a restlessness that changed them altogether . I cannot use the expression that he looked old . There is a ruin of youth which is not like age , and into such a ruin Richard ’ s youth and youthful beauty had all fallen away .

Но я не буду сглаживать ситуацию с какой-либо связью с г-ном К. в любом случае. Как бы я ни был открыт для мистера Джарндиса, я открыт и для вас. Я рассматриваю это с точки зрения профессионального долга, хотя в этом нельзя никого обвинять. Я открыто заявляю, как бы неприятно это ни было, что считаю г-на К. его дела в очень плохом смысле, что я считаю самого г-на К. очень плохим и считаю этот брак чрезвычайно опрометчивым. Я здесь, сэр? Да, я благодарю вас; Я здесь, мистер К., и наслаждаюсь приятным разговором с мисс Саммерсон, за что должен вас очень поблагодарить, сэр!» На этом он прервался в ответ Ричарду, который обратился к нему, когда он вошел в комната. К этому времени я слишком хорошо понимал скрупулезный подход мистера Воулса к спасению себя и своей респектабельности, чтобы не чувствовать, что наши худшие опасения подтвердились, а идти в ногу с прогрессом его клиента. Мы сели ужинать, и у меня была возможность с тревогой наблюдать за Ричардом. Меня не побеспокоил мистер Воулс (который снял перчатки, чтобы пообедать), хотя он и сидел напротив меня за маленьким столиком, поскольку я сомневаюсь, что, подняв глаза, он вообще когда-нибудь отводил глаза от лица хозяина. Я нашел Ричарда худым и вялым, неряшливым в одежде, рассеянным в манерах, время от времени напрягающим свое настроение, а в другие моменты впадающим в тупую задумчивость. В его больших ярких глазах, которые раньше были такими веселыми, появилась бледность и беспокойство, которые совершенно изменили их. Я не могу использовать выражение, что он выглядел старым. Есть гибель молодости, которая не похожа на старость, и в такую ​​руину исчезли юность и юношеская красота Ричарда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому