So slow , so eager , so bloodless and gaunt , I felt as if Richard were wasting away beneath the eyes of this adviser and there were something of the vampire in him . " Miss Summerson , " said Mr . Vholes , very slowly rubbing his gloved hands , as if , to his cold sense of touch , they were much the same in black kid or out of it , " this was an ill - advised marriage of Mr . C . ’ s . " I begged he would excuse me from discussing it . They had been engaged when they were both very young , I told him ( a little indignantly ) and when the prospect before them was much fairer and brighter . When Richard had not yielded himself to the unhappy influence which now darkened his life . " Just so , " assented Mr . Vholes again . " Still , with a view to everything being openly carried on , I will , with your permission , Miss Summerson , observe to you that I consider this a very ill - advised marriage indeed . I owe the opinion not only to Mr . C . ’ s connexions , against whom I should naturally wish to protect myself , but also to my own reputation — dear to myself as a professional man aiming to keep respectable ; dear to my three girls at home , for whom I am striving to realize some little independence ; dear , I will even say , to my aged father , whom it is my privilege to support . " " It would become a very different marriage , a much happier and better marriage , another marriage altogether , Mr . Vholes , " said I , " if Richard were persuaded to turn his back on the fatal pursuit in which you are engaged with him . " Mr . Vholes , with a noiseless cough — or rather gasp — into one of his black gloves , inclined his head as if he did not wholly dispute even that .
Такой медлительный, такой нетерпеливый, такой бескровный и изможденный, я чувствовал, будто Ричард чахнет под взглядом этого советника и в нем было что-то от вампира. - Мисс Саммерсон, - сказал мистер Воулс, очень медленно потирая руки в перчатках, как будто, по его холодному осязанию, они были почти одинаковыми, как в черной шкуре, так и вне ее, - это был опрометчивый брак мистера Воулса. К.» Я умолял его извинить меня от обсуждения этого вопроса. Они были помолвлены, когда оба были очень молоды, рассказал я ему (немного возмущенно), и когда перспектива перед ними была гораздо более справедливой и блестящей. Когда Ричард не поддался несчастному влиянию, омрачавшему теперь его жизнь. «Именно так», снова подтвердил мистер Воулс. «Тем не менее, учитывая, что все происходит открыто, я, с вашего разрешения, мисс Саммерсон, замечу вам, что я считаю этот брак действительно очень опрометчивым. Я обязан этим мнением не только мистеру К.». Мои связи, от которых я, естественно, хотел бы защитить себя, но также и моя собственная репутация — дорогая мне как профессиональному человеку, стремящемуся сохранять респектабельность, дорогая трем моим девочкам дома, для которых я стремлюсь реализовать некоторую небольшую независимость Дорогой, я даже скажу, моему престарелому отцу, поддерживать которого для меня большая честь. - Это будет совсем другой брак, гораздо более счастливый и лучший брак, совершенно другой брак, мистер Воулс, - сказал я, - «если бы Ричарда убедили отвернуться от фатального преследования, которым вы вместе с ним занимаетесь». Воулс, бесшумно кашляя — или, скорее, задыхаясь — в одну из своих черных перчаток, наклонил голову, как будто не оспаривал даже этого.