" It made me sigh to think of him . " I did at one time mean , " said Miss Flite , echoing the sigh , " to nominate , constitute , and appoint poor Gridley . Also very regular , my charming girl . I assure you , most exemplary ! But he wore out , poor man , so I have appointed his successor . Don ’ t mention it . This is in confidence . " She carefully opened her reticule a little way and showed me a folded piece of paper inside as the appointment of which she spoke . " Another secret , my dear . I have added to my collection of birds . " " Really , Miss Flite ? " said I , knowing how it pleased her to have her confidence received with an appearance of interest . She nodded several times , and her face became overcast and gloomy . " Two more . I call them the Wards in Jarndyce . They are caged up with all the others . With Hope , Joy , Youth , Peace , Rest , Life , Dust , Ashes , Waste , Want , Ruin , Despair , Madness , Death , Cunning , Folly , Words , Wigs , Rags , Sheepskin , Plunder , Precedent , Jargon , Gammon , and Spinach ! " The poor soul kissed me with the most troubled look I had ever seen in her and went her way . Her manner of running over the names of her birds , as if she were afraid of hearing them even from her own lips , quite chilled me . This was not a cheering preparation for my visit , and I could have dispensed with the company of Mr . Vholes , when Richard ( who arrived within a minute or two after me ) brought him to share our dinner . Although it was a very plain one , Ada and Richard were for some minutes both out of the room together helping to get ready what we were to eat and drink . Mr .
«Я вздохнула, вспомнив о нем». Одно время я собиралась, — сказала мисс Флайт, повторяя этот вздох, — выдвинуть кандидатуру, утвердить и назначить бедного Гридли. И очень обычная, моя очаровательная девочка. Уверяю вас, самый образцовый! Но он устал, бедняга, поэтому я назначил ему преемника. Не упоминай об этом. Это конфиденциально. «Она осторожно приоткрыла свой ридикюль и показала мне сложенный внутри листок бумаги в качестве назначения, о котором она говорила». Еще один секрет, дорогой мой. Я пополнил свою коллекцию птиц. "Правда, мисс Флайт?" - сказал я, зная, как ей приятно, что ее доверие было встречено с видимым интересом. Она кивнула несколько раз, и лицо ее стало пасмурным и мрачным. "Еще два. Я называю их Стражами Джарндиса. Они заключены в клетку вместе со всеми остальными. С надеждой, радостью, молодостью, миром, отдыхом, жизнью, пылью, пеплом, отходами, нуждой, разорением, отчаянием, безумием, смертью, хитростью, глупостью, словами, париками, тряпками, овчиной, грабежом, прецедентом, жаргоном, окороком и Шпинат!» Бедняжка поцеловала меня с самым обеспокоенным видом, который я когда-либо у нее видел, и пошла своей дорогой. Ее манера перебирать названия своих птиц, как будто она боялась услышать их даже из собственных уст, меня совершенно похолодела. Это не была радостная подготовка к моему визиту, и я мог бы обойтись без компании мистера Воулса, когда Ричард (который прибыл через минуту или две после меня) пригласил его разделить наш ужин. Хотя это было очень просто, Ада и Ричард несколько минут вместе выходили из комнаты, помогая нам приготовить то, что нам нужно было есть и пить. Мистер.