" And Toughey — him as you call Jo — was mixed up in the same business , and no other ; and the law - writer that you know of was mixed up in the same business , and no other ; and your husband , with no more knowledge of it than your great grandfather , was mixed up ( by Mr . Tulkinghorn , deceased , his best customer ) in the same business , and no other ; and the whole bileing of people was mixed up in the same business , and no other . And yet a married woman , possessing your attractions , shuts her eyes ( and sparklers too ) , and goes and runs her delicate - formed head against a wall . Why , I am ashamed of you ! ( I expected Mr . Woodcourt might have got it by this time . ) " Mrs . Snagsby shook her head and put her handkerchief to her eyes . " Is that all ? " said Mr . Bucket excitedly . " No . See what happens . Another person mixed up in that business and no other , a person in a wretched state , comes here to - night and is seen a - speaking to your maid - servant ; and between her and your maid - servant there passes a paper that I would give a hundred pound for , down . What do you do ? You hide and you watch ’ em , and you pounce upon that maid - servant — knowing what she ’ s subject to and what a little thing will bring ’ em on — in that surprising manner and with that severity that , by the Lord , she goes off and keeps off , when a life may be hanging upon that girl ’ s words ! " He so thoroughly meant what he said now that I involuntarily clasped my hands and felt the room turning away from me . But it stopped . Mr . Woodcourt came in , put a paper into his hand , and went away again . " Now , Mrs . Snagsby , the only amends you can make , " said Mr .
«И Таги — тот, как вы называете Джо — был замешан в том же деле, и ни в каком другом; и известный вам законодатель был замешан в том же деле, и ни в каком другом; и ваш муж, не имеющий более зная об этом больше, чем ваш прадедушка, был замешан (мистером Талкингхорном, покойным, его лучшим клиентом) в одном и том же деле, и никаком другом, и вся желчь людей была замешана в одном и том же деле, и никаком другом. И все же замужняя женщина, обладая вашей привлекательностью, закрывает глаза (и бенгальские огни тоже) и идет и бьется своей изящной головкой о стену. Да мне за вас стыдно! (Я ожидала, что мистер Вудкорт мог бы получить это) к этому времени.) Снегсби покачала головой и поднесла платок к глазам. "В том, что все?" - взволнованно сказал мистер Баккет. «Нет. Посмотри, что произойдет. Другой человек, замешанный в этом деле, и никто другой, человек в несчастном состоянии, приходит сюда сегодня вечером, и его видят разговаривающим с твоей служанкой; и между ней и твоей служанкой проходит бумага, за которую я дал бы сто фунтов, вниз. Что ты делаешь? Ты прячешься, наблюдаешь за ними и набрасываешься на эту служанку, зная, чему она подвержена и что принесет такая мелочь. - так удивительно и с той строгостью, с какой, ей-богу, она уходит и уходит, хотя от слов этой девушки может зависеть жизнь! и почувствовал, как комната отворачивается от меня. Но это прекратилось. Мистер Вудкорт вошел, вложил в руку бумагу и снова ушел. «Так вот, миссис Снегсби, единственное, что вы можете сделать, — сказал мистер Снегсби.