Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

It ’ s not in her box , and I think it must be about her ; but she is so twisted and clenched up that she is difficult to handle without hurting . " We all three went into the house together ; although it was cold and raw , it smelt close too from being up all night . In the passage behind the door stood a scared , sorrowful - looking little man in a grey coat who seemed to have a naturally polite manner and spoke meekly . " Downstairs , if you please , Mr . Bucket , " said he . " The lady will excuse the front kitchen ; we use it as our workaday sitting - room . The back is Guster ’ s bedroom , and in it she ’ s a - carrying on , poor thing , to a frightful extent ! " We went downstairs , followed by Mr . Snagsby , as I soon found the little man to be . In the front kitchen , sitting by the fire , was Mrs . Snagsby , with very red eyes and a very severe expression of face . " My little woman , " said Mr . Snagsby , entering behind us , " to wave — not to put too fine a point upon it , my dear — hostilities for one single moment in the course of this prolonged night , here is Inspector Bucket , Mr . Woodcourt , and a lady . " She looked very much astonished , as she had reason for doing , and looked particularly hard at me . " My little woman , " said Mr . Snagsby , sitting down in the remotest corner by the door , as if he were taking a liberty , " it is not unlikely that you may inquire of me why Inspector Bucket , Mr . Woodcourt , and a lady call upon us in Cook ’ s Court , Cursitor Street , at the present hour . I don ’ t know . I have not the least idea . If I was to be informed , I should despair of understanding , and I ’ d rather not be told .

Это не в ее коробке, и я думаю, что это о ней; но она так скручена и сжата, что с ней трудно справиться, не причинив вреда. «Мы все трое вместе вошли в дом; хотя там было холодно и сыро, но и пахло душно от того, что мы не спали всю ночь. В коридоре за дверью стоял испуганный, печального вида маленький человек в сером пальто, который, казалось, естественно вежливая манера и говорил кротко. "Внизу, пожалуйста, мистер Баккет," сказал он. "Леди извинит переднюю кухню; мы используем его как нашу повседневную гостиную. В задней части находится спальня Гастера, и в ней она, бедняжка, ужасно себя ведет! Мы спустились вниз, а за ними следовал мистер Снегсби, каким я вскоре обнаружил маленького человечка. у огня стояла миссис Снегсби, с очень красными глазами и очень строгим выражением лица. «Моя маленькая женщина, — сказал мистер Снегсби, войдя за нами, — махать рукой — не придавать этому слишком большого значения, моя дорогая, боевые действия на один единственный момент в течение этой долгой ночи, вот инспектор Бакет, мистер Вудкорт и дама. «Она выглядела очень удивленной, на что у нее были причины, и особенно внимательно посмотрела на меня. Моя маленькая женщина, — сказал мистер Снегсби, садясь в самом дальнем углу у двери, как будто он позволял себе вольность, — «Вполне вероятно, что вы спросите меня, почему инспектор Бакет, мистер Вудкорт и дама посетили нас в Кукс-Корт, на Керситор-стрит, в настоящий час. Я не знаю. Я понятия не имею. Если бы меня проинформировали, я бы отчаялся понять, и предпочел бы, чтобы мне не говорили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому