Bucket , " the girl ’ s subject to fits , and has ’ em bad upon her to - night . A most contrary circumstance it is , for I want certain information out of that girl , and she must be brought to reason somehow . " " At all events , they wouldn ’ t be up yet if it wasn ’ t for her , Mr . Bucket , " said the other man . " She ’ s been at it pretty well all night , sir . " " Well , that ’ s true , " he returned . " My light ’ s burnt out . Show yours a moment . " All this passed in a whisper a door or two from the house in which I could faintly hear crying and moaning . In the little round of light produced for the purpose , Mr . Bucket went up to the door and knocked . The door was opened after he had knocked twice , and he went in , leaving us standing in the street . " Miss Summerson , " said Mr . Woodcourt , " if without obtruding myself on your confidence I may remain near you , pray let me do so . " " You are truly kind , " I answered . " I need wish to keep no secret of my own from you ; if I keep any , it is another ’ s . " " I quite understand . Trust me , I will remain near you only so long as I can fully respect it . " " I trust implicitly to you , " I said . " I know and deeply feel how sacredly you keep your promise . " After a short time the little round of light shone out again , and Mr . Bucket advanced towards us in it with his earnest face . " Please to come in , Miss Summerson , " he said , " and sit down by the fire . Mr . Woodcourt , from information I have received I understand you are a medical man . Would you look to this girl and see if anything can be done to bring her round . She has a letter somewhere that I particularly want .
Баккет, у девушки бывают припадки, и сегодня вечером они на нее напали. Это совершенно противоположное обстоятельство, потому что я хочу получить от этой девушки определенную информацию, и ее нужно как-то образумить. событий, они бы еще не начались, если бы не она, мистер Баккет, - сказал другой мужчина. «Она прекрасно занималась этим всю ночь, сэр». «Ну, это правда», - ответил он. «Мой свет перегорел. Покажи на минутку свой». Все это шепотом пронеслось за дверью или двумя от дома, в котором я мог слабо слышать плач и стоны. В небольшом круге света, созданном для этой цели, мистер Баккет подошел к двери и постучал. Дверь открылась после того, как он дважды постучал, и вошел, оставив нас стоять на улице. «Мисс Саммерсон, — сказал мистер Вудкорт, — если, не нарушая вашего доверия, я могу остаться рядом с вами, пожалуйста, позвольте мне это сделать». «Вы действительно добры», — ответил я. «Мне не нужно хотеть хранить от вас какую-либо тайну; если я ее и сохраню, то чужую». «Я вполне понимаю. Поверьте мне, я останусь рядом с вами только до тех пор, пока смогу полностью уважать ее». Безоговорочно доверяю вам, — сказал я. «Я знаю и глубоко чувствую, как свято вы держите свое обещание». Через некоторое время маленький круг света снова засиял, и мистер Баккет двинулся к нам со своим серьезным лицом. «Пожалуйста, зайдите, мисс Саммерсон, — сказал он, — и сядьте у огня. Мистер Вудкорт, исходя из полученной мной информации, я понимаю, что вы врач. Не могли бы вы посмотреть на эту девушку и посмотреть, можно ли что-нибудь сделать, чтобы привести ее в чувство? У нее где-то есть письмо, которое мне особенно нужно.