This would attract similar lights from various dark quarters , like so many insects , and a fresh consultation would be held . By degrees we appeared to contract our search within narrower and easier limits . Single police - officers on duty could now tell Mr . Bucket what he wanted to know and point to him where to go . At last we stopped for a rather long conversation between him and one of these men , which I supposed to be satisfactory from his manner of nodding from time to time . When it was finished he came to me looking very busy and very attentive . " Now , Miss Summerson , " he said to me , " you won ’ t be alarmed whatever comes off , I know . It ’ s not necessary for me to give you any further caution than to tell you that we have marked this person down and that you may be of use to me before I know it myself . I don ’ t like to ask such a thing , my dear , but would you walk a little way ? " Of course I got out directly and took his arm . " It ain ’ t so easy to keep your feet , " said Mr . Bucket , " but take time . " Although I looked about me confusedly and hurriedly as we crossed the street , I thought I knew the place . " Are we in Holborn ? " I asked him . " Yes , " said Mr . Bucket . " Do you know this turning ? " " It looks like Chancery Lane . " " And was christened so , my dear , " said Mr . Bucket . We turned down it , and as we went shuffling through the sleet , I heard the clocks strike half - past five . We passed on in silence and as quickly as we could with such a foot - hold , when some one coming towards us on the narrow pavement , wrapped in a cloak , stopped and stood aside to give me room .
Это привлечет подобные огни из разных темных мест, как и множество насекомых, и будет проведен новый совет. Постепенно мы, казалось, сузили наш поиск до более узких и простых границ. Одинокие дежурные полицейские теперь могли рассказать мистеру Бакету все, что он хотел знать, и указать ему, куда идти. Наконец мы остановились для довольно продолжительного разговора между ним и одним из этих мужчин, который, судя по его манере кивать время от времени, я счел удовлетворительным. Когда работа была закончена, он подошел ко мне и выглядел очень занятым и очень внимательным. «Ну, мисс Саммерсон, — сказал он мне, — вы не будете встревожены, что бы ни случилось, я знаю. Мне нет необходимости давать вам какие-либо дополнительные предостережения, кроме как сказать вам, что мы отметили этого человека и что Вы можете быть мне полезны, прежде чем я сам это узнаю. Я не люблю спрашивать о таких вещах, моя дорогая, но не могли бы вы пройти немного? Разумеется, я сразу же вышел и взял его под руку. «Не так-то легко удержаться на ногах, — сказал мистер Баккет, — но нужно время». Хотя я смущенно и торопливо оглядывался по сторонам, когда мы переходили улицу, мне казалось, что я знаю это место. «Мы в Холборне?» Я спросил его. «Да», — сказал мистер Баккет. «Вы знаете этот поворот?» «Он похож на Чансери-лейн». «И его так окрестили, моя дорогая», - сказал мистер Баккет. Мы свернули, и, шаркая ногами по мокрому снегу, я услышал, как часы пробили половину пятого. Мы шли молча и так быстро, как только могли при такой опоре, когда кто-то, идущий навстречу нам по узкому тротуару, закутанный в плащ, остановился и отступил в сторону, чтобы дать мне место.