It was three o ’ clock in the morning when the houses outside London did at last begin to exclude the country and to close us in with streets . We had made our way along roads in a far worse condition than when we had traversed them by daylight , both the fall and the thaw having lasted ever since ; but the energy of my companion never slackened . It had only been , as I thought , of less assistance than the horses in getting us on , and it had often aided them . They had stopped exhausted half - way up hills , they had been driven through streams of turbulent water , they had slipped down and become entangled with the harness ; but he and his little lantern had been always ready , and when the mishap was set right , I had never heard any variation in his cool , " Get on , my lads ! " The steadiness and confidence with which he had directed our journey back I could not account for . Never wavering , he never even stopped to make an inquiry until we were within a few miles of London . A very few words , here and there , were then enough for him ; and thus we came , at between three and four o ’ clock in the morning , into Islington . I will not dwell on the suspense and anxiety with which I reflected all this time that we were leaving my mother farther and farther behind every minute . I think I had some strong hope that he must be right and could not fail to have a satisfactory object in following this woman , but I tormented myself with questioning it and discussing it during the whole journey .
Было три часа ночи, когда дома за пределами Лондона наконец начали заслонять страну и замыкать нас улицами. Мы пробирались по дорогам в гораздо худшем состоянии, чем тогда, когда шли по ним при дневном свете, поскольку с тех пор продолжались и осень, и оттепель; но энергия моего спутника никогда не ослабевала. Как я думал, это оказало нам меньшую помощь, чем лошади, и часто помогало им. Они остановились в изнеможении на полпути к холму, их гнали через потоки бурной воды, они поскользнулись и запутались в упряжи; но он и его маленький фонарь всегда были наготове, и когда несчастье было улажено, я никогда не слышал никаких изменений в его хладнокровии: «Вперед, мои ребята!» не мог отчитаться. Не колеблясь, он даже не остановился, чтобы навести справки, пока мы не оказались в нескольких милях от Лондона. Ему тогда было достаточно всего нескольких слов здесь и там; и таким образом мы прибыли в Ислингтон между тремя и четырьмя часами утра. Не буду останавливаться на том напряжении и тревоге, с которыми я все это время размышлял о том, что мы с каждой минутой все дальше и дальше отстаем от матери. Я думаю, у меня была сильная надежда, что он, должно быть, прав и не мог не иметь удовлетворительной цели, следуя за этой женщиной, но я мучил себя вопросами и обсуждением этого в течение всего путешествия.