It has crept , as if for shelter , into the lintels of the great door — under it , into the corners of the windows , into every chink and crevice of retreat , and there wastes and dies . It is falling still ; upon the roof , upon the skylight , even through the skylight , and drip , drip , drip , with the regularity of the Ghost ’ s Walk , on the stone floor below . The trooper , his old recollections awakened by the solitary grandeur of a great house — no novelty to him once at Chesney Wold — goes up the stairs and through the chief rooms , holding up his light at arm ’ s length . Thinking of his varied fortunes within the last few weeks , and of his rustic boyhood , and of the two periods of his life so strangely brought together across the wide intermediate space ; thinking of the murdered man whose image is fresh in his mind ; thinking of the lady who has disappeared from these very rooms and the tokens of whose recent presence are all here ; thinking of the master of the house upstairs and of the foreboding , " Who will tell him ! " he looks here and looks there , and reflects how he MIGHT see something now , which it would tax his boldness to walk up to , lay his hand upon , and prove to be a fancy . But it is all blank , blank as the darkness above and below , while he goes up the great staircase again , blank as the oppressive silence . " All is still in readiness , George Rouncewell ? " " Quite orderly and right , Sir Leicester . " " No word of any kind ? " The trooper shakes his head . " No letter that can possibly have been overlooked ? " But he knows there is no such hope as that and lays his head down without looking for an answer
Оно заползло, словно в поисках убежища, в косяки огромной двери — под нее, в углы окон, в каждую щель и щель, где можно укрыться, и там чахнет и умирает. Оно все еще падает; на крыше, на потолочном люке, даже через потолочное окно, и капало, капало, капало с размеренностью прогулки призрака по каменному полу внизу. Солдат, чьи старые воспоминания пробудились в уединенном величии огромного дома (что для него не было чем-то новым в Чесни-Уолде), поднимается по лестнице и проходит через главные комнаты, держа фонарь на расстоянии вытянутой руки. Думая о своей разнообразной судьбе за последние несколько недель, о своем деревенском детстве и о двух периодах его жизни, столь странным образом совмещенных на широком промежуточном пространстве; думать об убитом, образ которого свеж в его памяти; думая о даме, исчезнувшей из этих самых комнат, и о следах недавнего присутствия которой все здесь; думая о хозяине дома наверху и о дурном предчувствии: «Кто ему скажет!» он смотрит сюда, смотрит туда и размышляет о том, как МОЖЕТ он увидеть сейчас что-то, что потребовало бы у него смелости подойти, приложить руку и оказаться фантазией. Но все пусто, пусто, как тьма сверху и снизу, пока он снова поднимается по огромной лестнице, пусто, как гнетущая тишина. «Все еще готово, Джордж Раунсуэлл?» «Вполне организованно и правильно, сэр Лестер». «Никаких слов?» Солдат качает головой. «Нет письма, которое можно было бы пропустить?» Но он знает, что такой надежды нет, и опускает голову, не ища ответа.