Therefore she sits in the darkness for a while without a word , then gently begins to move about , now stirring the fire , now standing at the dark window looking out . Finally he tells her , with recovered self - command , " As you say , Mrs . Rouncewell , it is no worse for being confessed . It is getting late , and they are not come . Light the room ! " When it is lighted and the weather shut out , it is only left to him to listen . But they find that however dejected and ill he is , he brightens when a quiet pretence is made of looking at the fires in her rooms and being sure that everything is ready to receive her . Poor pretence as it is , these allusions to her being expected keep up hope within him . Midnight comes , and with it the same blank . The carriages in the streets are few , and other late sounds in that neighbourhood there are none , unless a man so very nomadically drunk as to stray into the frigid zone goes brawling and bellowing along the pavement . Upon this wintry night it is so still that listening to the intense silence is like looking at intense darkness . If any distant sound be audible in this case , it departs through the gloom like a feeble light in that , and all is heavier than before . The corporation of servants are dismissed to bed ( not unwilling to go , for they were up all last night ) , and only Mrs . Rouncewell and George keep watch in Sir Leicester ’ s room . As the night lags tardily on — or rather when it seems to stop altogether , at between two and three o ’ clock — they find a restless craving on him to know more about the weather , now he cannot see it .
Поэтому она некоторое время сидит в темноте, не говоря ни слова, потом осторожно начинает двигаться, то разжигая огонь, то стоя у темного окна и глядя наружу. Наконец он говорит ей, с восстановленным самообладанием: «Как вы говорите, миссис Раунсуэлл, от исповеди не хуже. Уже поздно, а они не приходят. Осветите комнату!» Когда он освещен и непогода, ему остается только слушать. Но они обнаруживают, что, каким бы унылым и больным он ни был, он светлеет, когда он тихо притворяется, что смотрит на огни в ее комнатах и уверен, что все готово принять ее. Как ни жалко это притворство, эти намеки на то, что ее ждут, вселяют в него надежду. Наступает полночь, а вместе с ней та же пустота. На улицах мало экипажей, и других поздних звуков в этом районе нет, если только человек, настолько пьяный, что забрел в холодную зону, не ругается и не ревёт по тротуару. В эту зимнюю ночь так тихо, что слушать напряженную тишину — все равно, что смотреть в густую тьму. Если в этом случае будет слышен какой-нибудь отдаленный звук, то он разлетится во мраке, как слабый свет, и все будет тяжелее, чем прежде. Группу слуг отправляют спать (не отказываясь идти, поскольку они не спали всю прошлую ночь), и только миссис Рансуэлл и Джордж дежурят в комнате сэра Лестера. Так как ночь наступает поздно, или, скорее, когда кажется, что она совсем остановилась, между двумя и тремя часами, они обнаруживают в нем беспокойное желание узнать больше о погоде, теперь он не может ее видеть.