Rouncewell , whose truth and fidelity no one can question , and in the presence of her son George , who comes back like a familiar recollection of my youth in the home of my ancestors at Chesney Wold — in case I should relapse , in case I should not recover , in case I should lose both my speech and the power of writing , though I hope for better things — " The old housekeeper weeping silently ; Volumnia in the greatest agitation , with the freshest bloom on her cheeks ; the trooper with his arms folded and his head a little bent , respectfully attentive . " Therefore I desire to say , and to call you all to witness — beginning , Volumnia , with yourself , most solemnly — that I am on unaltered terms with Lady Dedlock . That I assert no cause whatever of complaint against her . That I have ever had the strongest affection for her , and that I retain it undiminished . Say this to herself , and to every one . If you ever say less than this , you will be guilty of deliberate falsehood to me . " Volumnia tremblingly protests that she will observe his injunctions to the letter . " My Lady is too high in position , too handsome , too accomplished , too superior in most respects to the best of those by whom she is surrounded , not to have her enemies and traducers , I dare say . Let it be known to them , as I make it known to you , that being of sound mind , memory , and understanding , I revoke no disposition I have made in her favour . I abridge nothing I have ever bestowed upon her . I am on unaltered terms with her , and I recall — having the full power to do it if I were so disposed , as you see — no act I have done for her advantage and happiness .
Раунсвелл, чью истинность и верность никто не может подвергнуть сомнению, и в присутствии ее сына Джорджа, который возвращается, как знакомое воспоминание о моей юности, в дом моих предков в Чесни-Уолде - на случай, если у меня произойдет рецидив, на случай, если я не выздоровею, если потеряю и речь, и способность писать, хотя и надеюсь на лучшее — «Старая экономка тихо плачет; Волюмния в величайшем волнении, с самым свежим румянцем на щеках; кавалерист с руками Поэтому я хочу сказать и призвать всех вас в свидетели — начиная, Волюмния, с себя самым торжественным образом, — что я нахожусь в неизменных отношениях с леди Дедлок. Я утверждаю, что у меня нет никаких оснований жаловаться на нее. Что я когда-либо испытывал к ней самую сильную привязанность и сохраняю ее неизменной. Скажи это себе и всем. Если вы когда-нибудь скажете меньше этого, вы будете виновны в умышленной лжи по отношению ко мне. «Волумния с трепетом протестует, что она будет соблюдать его предписания в точности». и клеветники, осмелюсь сказать. Да будет им известно, как я сообщаю вам, что, будучи в здравом уме, памяти и разумении, я не отменяю своего решения в ее пользу. Я не умаляю ничего из того, что когда-либо даровал ей. Я нахожусь с ней в неизменных отношениях и припоминаю — имея полную власть сделать это, если бы был к этому расположен, как видите, — ни одного поступка я не совершил для ее пользы и счастья.