" Thank you , George . You are another self to me . You have often carried my spare gun at Chesney Wold , George . You are familiar to me in these strange circumstances , very familiar . " He has put Sir Leicester ’ s sounder arm over his shoulder in lifting him up , and Sir Leicester is slow in drawing it away again as he says these words . " I was about to add , " he presently goes on , " I was about to add , respecting this attack , that it was unfortunately simultaneous with a slight misunderstanding between my Lady and myself . I do not mean that there was any difference between us ( for there has been none ) , but that there was a misunderstanding of certain circumstances important only to ourselves , which deprives me , for a little while , of my Lady ’ s society . She has found it necessary to make a journey — I trust will shortly return . Volumnia , do I make myself intelligible ? The words are not quite under my command in the manner of pronouncing them . " Volumnia understands him perfectly , and in truth he delivers himself with far greater plainness than could have been supposed possible a minute ago . The effort by which he does so is written in the anxious and labouring expression of his face . Nothing but the strength of his purpose enables him to make it . " Therefore , Volumnia , I desire to say in your presence — and in the presence of my old retainer and friend , Mrs .
«Спасибо, Джордж. Для меня ты стал другим человеком. Ты часто носил с собой мое запасное ружье в Чесни-Уолде, Джордж. Ты знаком мне в этих странных обстоятельствах, очень знаком». Он положил более здоровую руку сэра Лестера себе на плечо, поднимая его, а сэр Лестер медленно отдергивал ее, пока произносил эти слова. «Я собирался добавить, — продолжает он теперь, — я собирался добавить, уважая эту атаку, что, к сожалению, она произошла одновременно с небольшим недопониманием между миледи и мной. Я не имею в виду, что между нами была какая-то разница. (ибо его не было), но произошло непонимание некоторых обстоятельств, важных только для нас самих, что лишает меня на некоторое время общества миледи. Она сочла необходимым совершить путешествие - я надеюсь, что это произойдет вскоре Волюмния, я изъясняюсь вразумительно? Слова не совсем под моим контролем в манере их произношения. . Усилие, с каким он это делает, написано в тревожном и трудящемся выражении его лица. Ничто, кроме силы его цели, не позволяет ему добиться этого. «Поэтому, Волюмния, я хочу сказать в вашем присутствии — и в присутствии моего старого вассала и друга, госпожи