Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

But the step on the Ghost ’ s Walk will walk my Lady down , George ; it has been many a day behind her , and now it will pass her and go on . " " Well , mother dear , I say again , I hope not . " " Ah , so do I , George , " the old lady returns , shaking her head and parting her folded hands . " But if my fears come true , and he has to know it , who will tell him ! " " Are these her rooms ? " " These are my Lady ’ s rooms , just as she left them . " " Why , now , " says the trooper , glancing round him and speaking in a lower voice , " I begin to understand how you come to think as you do think , mother . Rooms get an awful look about them when they are fitted up , like these , for one person you are used to see in them , and that person is away under any shadow , let alone being God knows where . " He is not far out . As all partings foreshadow the great final one , so , empty rooms , bereft of a familiar presence , mournfully whisper what your room and what mine must one day be . My Lady ’ s state has a hollow look , thus gloomy and abandoned ; and in the inner apartment , where Mr . Bucket last night made his secret perquisition , the traces of her dresses and her ornaments , even the mirrors accustomed to reflect them when they were a portion of herself , have a desolate and vacant air . Dark and cold as the wintry day is , it is darker and colder in these deserted chambers than in many a hut that will barely exclude the weather ; and though the servants heap fires in the grates and set the couches and the chairs within the warm glass screens that let their ruddy light shoot through to the furthest corners , there is a heavy cloud upon the rooms which no light will dispel .

Но шаг по Тропе Призраков приведет миледи вниз, Джордж; прошло много дней позади нее, и теперь оно пройдет мимо нее и пойдет дальше. «Ну, мама дорогая, я еще раз говорю: надеюсь, что нет. «Ах, я тоже, Джордж, — отвечает старушка, качая головой и разводя сложенные руки. — Но если мои опасения оправдаются, а он должен это знать, кто ему скажет!» «Это она?» комнаты? - Это комнаты миледи, в том виде, в каком она их покинула. «Ну вот, — говорит солдат, оглядываясь по сторонам и говоря тихим голосом, — я начинаю понимать, как ты думаешь так, как думаешь, мама. Комнаты приобретают ужасный вид, когда они обустроены, вот так, для одного человека, которого ты в них привык видеть, и этот человек находится далеко, ни под какой тенью, не говоря уже о том, чтобы находиться Бог знает где. "Он не за горами. Как все разлуки предвещают великий финал, так и пустые комнаты, лишенные знакомого присутствия, скорбно шепчут, какой должна быть однажды ваша комната и какой моя. Состояние миледи выглядит пустым, таким мрачным и заброшенным; а во внутренней комнате, где вчера вечером мистер Баккет тайно искал следы ее платьев и украшений, даже зеркала, привыкшие отражать их, когда они были частью ее самой, имеют пустынный и пустой вид. Как ни темен и холоден зимний день, в этих пустынных покоях темнее и холоднее, чем во многих хижинах, едва исключающих непогоду; и хотя слуги разводят огонь в каминах и расставляют кушетки и стулья под теплыми стеклянными перегородками, пропускающими красноватый свет в самые дальние углы, над комнатами густая туча, которую не может рассеять никакой свет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому