Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Where two or three marked ones go , all the rest follow . Keep those two or three in your eye , Mr . Jones , and you have the flock . " So , likewise , Sheen and Gloss to THEIR Jones , in reference to knowing where to have the fashionable people and how to bring what they ( Sheen and Gloss ) choose into fashion . On similar unerring principles , Mr . Sladdery the librarian , and indeed the great farmer of gorgeous sheep , admits this very day , " Why yes , sir , there certainly ARE reports concerning Lady Dedlock , very current indeed among my high connexion , sir . You see , my high connexion must talk about something , sir ; and it ’ s only to get a subject into vogue with one or two ladies I could name to make it go down with the whole . Just what I should have done with those ladies , sir , in the case of any novelty you had left to me to bring in , they have done of themselves in this case through knowing Lady Dedlock and being perhaps a little innocently jealous of her too , sir . You ’ ll find , sir , that this topic will be very popular among my high connexion . If it had been a speculation , sir , it would have brought money . And when I say so , you may trust to my being right , sir , for I have made it my business to study my high connexion and to be able to wind it up like a clock , sir . " Thus rumour thrives in the capital , and will not go down into Lincolnshire . By half - past five , post meridian , Horse Guards ’ time , it has even elicited a new remark from the Honourable Mr . Stables , which bids fair to outshine the old one , on which he has so long rested his colloquial reputation .

Куда идут двое или трое отмеченных, туда следуют и все остальные. Держите этих двоих или троих в поле зрения, мистер Джонс, и стадо будет у вас. Точно так же «Блеск и блеск» ИХ Джонсу в отношении знания, где найти модных людей и как привнести в моду то, что они (Блеск и блеск) выбирают. Руководствуясь такими же безошибочными принципами, библиотекарь мистер Слэддери и великий фермер, выращивающий великолепных овец, признается в тот же день: «Да, да, сэр, определенно ЕСТЬ сообщения о леди Дедлок, действительно очень актуальные среди моих высоких знакомых, сэр. Видите ли, мои высокие связи должны о чем-то поговорить-с; и это только для того, чтобы ввести тему в моду среди одной или двух дам, которых я мог бы назвать, чтобы она понравилась всем. Именно то, что я должен был сделать с этими дамами, сэр, в случае какой-либо новинки, которую вы оставили мне внести, в данном случае они сделали сами, зная леди Дедлок и, возможно, немного невинно завидуя ей. сэр. Вы обнаружите, сэр, что эта тема будет очень популярна среди моих высоких знакомых. Если бы это была спекуляция, сэр, она бы принесла деньги. И когда я так говорю, вы можете быть уверены в моей правоте, сэр, ибо я поставил перед собой задачу изучить свои высокие связи и уметь заводить их, как часы, сэр. «Таким образом, слухи процветают в столице и не доходят до Линкольншира. К половине пятого, после меридиана, по времени Конной гвардии, это даже вызвало новое замечание от достопочтенного мистера Стейблса, которое вполне справедливо затмит старое, на котором он так долго основывал свою разговорную репутацию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому