Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Still impassive , as behoves its breeding , the Dedlock town house carries itself as usual towards the street of dismal grandeur . There are powdered heads from time to time in the little windows of the hall , looking out at the untaxed powder falling all day from the sky ; and in the same conservatory there is peach blossom turning itself exotically to the great hall fire from the nipping weather out of doors . It is given out that my Lady has gone down into Lincolnshire , but is expected to return presently . Rumour , busy overmuch , however , will not go down into Lincolnshire . It persists in flitting and chattering about town . It knows that that poor unfortunate man , Sir Leicester , has been sadly used . It hears , my dear child , all sorts of shocking things . It makes the world of five miles round quite merry . Not to know that there is something wrong at the Dedlocks ’ is to augur yourself unknown . One of the peachy - cheeked charmers with the skeleton throats is already apprised of all the principal circumstances that will come out before the Lords on Sir Leicester ’ s application for a bill of divorce . At Blaze and Sparkle ’ s the jewellers and at Sheen and Gloss ’ s the mercers , it is and will be for several hours the topic of the age , the feature of the century . The patronesses of those establishments , albeit so loftily inscrutable , being as nicely weighed and measured there as any other article of the stock - in - trade , are perfectly understood in this new fashion by the rawest hand behind the counter . " Our people , Mr . Jones , " said Blaze and Sparkle to the hand in question on engaging him , " our people , sir , are sheep — mere sheep .

Все еще бесстрастный, как и подобает его поведению, городской дом Дедлока, как обычно, направляется к улице мрачного величия. В маленьких окнах залы время от времени выглядывают напудренные головы, глядящие на падающий весь день с неба необлагаемый налогом порошок; и в том же зимнем саду цветет персиковый цвет, экзотически превращающийся в огонь большого зала из-за прохладной погоды на улице. Сообщается, что миледи уехала в Линкольншир, но, как ожидается, скоро вернется. Однако слухи, слишком занятые, не доходят до Линкольншира. Он упорно порхает и болтает по городу. Он знает, что с этим бедным несчастным человеком, сэром Лестером, жестоко обращались. Оно слышит, моё дорогое дитя, всякие шокирующие вещи. Это делает мир радиусом пять миль вокруг весьма веселым. Не знать, что у Дедлоков что-то не так, значит предвещать себя неизвестным. Один из краснощеких чародеев со скелетообразным горлом уже проинформирован обо всех основных обстоятельствах, которые станут известны лордам по заявлению сэра Лестера о разводе. У ювелиров Blaze and Sparkle и у торговцев Sheen and Gloss это есть и будет на несколько часов темой века, особенностью века. Покровительниц этих заведений, хотя и столь возвышенно-непроницаемых, взвешиваемых и измеряемых там так же хорошо, как и любой другой товар, в этом новом способе прекрасно понимает самая грубая рука за прилавком. «Наши люди, мистер Джонс, — сказали Блейз и Спаркл руке, о которой идет речь, сражаясь с ним, — наши люди, сэр, — овцы, всего лишь овцы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому