Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

My companion smoking on the box — I had thought at the last inn of begging him to do so when I saw him standing at a great fire in a comfortable cloud of tobacco — was as vigilant as ever and as quickly down and up again when we came to any human abode or any human creature . He had lighted his little dark lantern , which seemed to be a favourite with him , for we had lamps to the carriage ; and every now and then he turned it upon me to see that I was doing well . There was a folding - window to the carriage - head , but I never closed it , for it seemed like shutting out hope . We came to the end of the stage , and still the lost trace was not recovered . I looked at him anxiously when we stopped to change , but I knew by his yet graver face as he stood watching the ostlers that he had heard nothing . Almost in an instant afterwards , as I leaned back in my seat , he looked in , with his lighted lantern in his hand , an excited and quite different man . " What is it ? " said I , starting . " Is she here ? " " No , no . Don ’ t deceive yourself , my dear . Nobody ’ s here . But I ’ ve got it ! " The crystallized snow was in his eyelashes , in his hair , lying in ridges on his dress . He had to shake it from his face and get his breath before he spoke to me . " Now , Miss Summerson , " said he , beating his finger on the apron , " don ’ t you be disappointed at what I ’ m a - going to do . You know me . I ’ m Inspector Bucket , and you can trust me . We ’ ve come a long way ; never mind . Four horses out there for the next stage up ! Quick ! " There was a commotion in the yard , and a man came running out of the stables to know if he meant up or down .

Мой товарищ, куривший на ящике — в последней гостинице я думал попросить его об этом, когда увидел, что он стоит у большого костра в уютном облаке табака, — был так же бдителен, как и всегда, и так же быстро спускался и снова поднимался, когда мы приходил в любое человеческое жилище или любое человеческое существо. Он зажег свой маленький темный фонарь, который, по-видимому, был его любимым, потому что у нас в карете были лампы; и время от времени он обращался ко мне, чтобы убедиться, что у меня все хорошо. В головке кареты было откидное окно, но я никогда его не закрывал, потому что казалось, что это лишило меня надежды. Мы подошли к концу этапа, а потерянный след так и не был восстановлен. Я с тревогой посмотрел на него, когда мы остановились переодеться, но по его еще более серьезному лицу, когда он стоял, наблюдая за конюхами, я понял, что он ничего не слышал. Почти сразу после этого, когда я откинулся на спинку сиденья, он заглянул с зажженным фонарем в руке взволнованным и совсем другим человеком. "Что это такое?" - сказал я, вздрагивая. «Она здесь?» «Нет, нет. Не обманывай себя, моя дорогая. Здесь никого нет. Ему пришлось стряхнуть это с лица и перевести дух, прежде чем заговорить со мной. - Итак, мисс Саммерсон, - сказал он, постукивая пальцем по фартуку, - не разочаровывайтесь в том, что я собираюсь сделать. Вы меня знаете. Я инспектор Бакет, и вы можете мне доверять. ...Мы прошли долгий путь, неважно. Четыре лошади для следующего этапа! Быстро! Во дворе возникла суматоха, и из конюшни выбежал человек, чтобы узнать, вверх он имеет в виду или вниз. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому