Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

But this put me into such a tremble lest they should detain me there that she soon recalled her words and compromised for a rest of half an hour . A good endearing creature she was . She and her three fair girls , all so busy about me . I was to take hot soup and broiled fowl , while Mr . Bucket dried himself and dined elsewhere ; but I could not do it when a snug round table was presently spread by the fireside , though I was very unwilling to disappoint them . However , I could take some toast and some hot negus , and as I really enjoyed that refreshment , it made some recompense . Punctual to the time , at the half - hour ’ s end the carriage came rumbling under the gateway , and they took me down , warmed , refreshed , comforted by kindness , and safe ( I assured them ) not to faint any more . After I had got in and had taken a grateful leave of them all , the youngest daughter — a blooming girl of nineteen , who was to be the first married , they had told me — got upon the carriage step , reached in , and kissed me . I have never seen her , from that hour , but I think of her to this hour as my friend . The transparent windows with the fire and light , looking so bright and warm from the cold darkness out of doors , were soon gone , and again we were crushing and churning the loose snow . We went on with toil enough , but the dismal roads were not much worse than they had been , and the stage was only nine miles .

Но это привело меня в такой трепет, как бы меня там не задержали, что она скоро вспомнила свои слова и согласилась отдохнуть на полчаса. Она была добрым и милым существом. Она и три ее белокурые девушки были так заняты мной. Мне предстояло поесть горячего супа и жареной птицы, пока мистер Бакет обтирался и обедал в другом месте; но я не смог этого сделать, когда у камина вскоре был накрыт уютный круглый стол, хотя мне очень не хотелось их разочаровывать. Однако я мог взять тост и немного горячего негу, и так как я действительно наслаждался этим освежением, это принесло некоторую компенсацию. Точно вовремя, через полчаса под воротами с грохотом подъехала карета, и меня повезли, согретыми, освеженными, утешенными добротой и безопасными (я заверил их), что они больше не упадут в обморок. После того как я сел и с благодарностью распрощался со всеми, младшая дочь — цветущая девушка девятнадцати лет, которая, как мне сказали, должна была выйти замуж первой, — поднялась на ступеньку кареты, протянула руку и поцеловала меня. . Я никогда не видел ее с того часа, но до сих пор считаю ее своим другом. Прозрачные окна с огнем и светом, казавшиеся такими яркими и теплыми из холодной темноты за окном, вскоре исчезли, и мы снова мяли и сбивали рыхлый снег. Мы продолжали достаточно тяжело трудиться, но унылые дороги были не намного хуже, чем были, а расстояние до места составляло всего девять миль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому